¿De qué va esto?


Si eres un estudiante Erasmus y aunque lleves estudiando español desde hace años todavía no comprendes todo lo que dicen los que te rodean, este es tu blog. No te pierdas ninguno de los posts de este blog. Gracias a cualquiera de ellos te podrás evitar más de un malentendido.

Y si simplemente eres una persona de habla española de mente inquieta, a quien le gusta conocer el por qué de las cosas o quien simplemente disfruta leyendo, también es tu lugar. Seguro que encuentras algo que te gusta o que te sorprende.

Este es un blog abierto a todo el que quiera participar por lo que si has oído alguna expresión que no has sido capaz de entender, aquí tienes el mejor lugar para preguntarla. Deja tus comentarios en cualquiera de los posts ya creados y en breve encontrarás tu respuesta.

140 pensamientos en “¿De qué va esto?

    1. Elsa

      Que significa Carapitos en el argot de Española..
      ” Los bocadillos los llevan , los empollones, los carapitos, los cuatrojos, y los pelotas”…. Libro El ladrón de mentiras de Roberto Santiago.. Muchas Gracias por la respuesta … Gracias a tu pagina, pude saber sobre Los Pelotas. Aca en Perú la expresión es algo fuerte, las disculpas de antemano (Los Lameculos o el sobón)
      .

      Responder
    2. betiana

      en apuros, significa que no sabes como hacer algo, también se puede utilizar cuando alguien te dice algo inconveniente delante de otra persona y no sabes que responder, “te ves en apuros”

      Responder
  1. artista

    Muy maja y util la web esta.
    Aqui van unos que no se escuchan demasiado pero son faciles de entender

    Noches de artista mañanas de borracho

    Nadie se muere la vispera

    El que mas chufle capador

    Tener folla

    Con perricas chufletes

    Dejalo que el laminar es para el gato

    ???

    Responder
    1. Gloria

      Hola. “Cantar cuarenta en bastos” es una expresión que se utiliza en el tute. Cuando triunfan bastos y el que se lleva la baza tiene el rey y el caballo de bastos dice: canto cuarenta en bastos. Un saludo.

      Responder
  2. Daniela

    Hola a todos!
    Soy una chica italiana que lleva unos cinco anos estudiando espanol en la univesidad de Venecia, y ahora estoy estudiando para los ultimos examenes de la especialidad. Tengo que decir que he aprendido muchisimo en estos anos, y tuve tambien la posibilidad de hacer una estancia de casi cuatro meses en Zaragoza en 2005. Pero esta claro que no puedo y probablemente nunca podré aprender todas las expresiones fijas, modismos, refranes de la lengua espanola, como cada sistema linguistico evoluciona segun los cambios que sufre la sociedad.
    Bueno, dicho todo esto, voy a preguntar una cosita que sigue planteandome un monton de dudas… “estar como una mona” y “estar de pension” podrian ser sinonimos en terminos de significado? En cualquier caso, me gustaria que alguien me explicase cada una de estas expresiones.
    Siento no haber puesto ni un acento, pero el teclado del ordenador italiano lleva solamente las tildes italianas y nunca me acuerdo los codigos para escribirlos correctamente!
    Mil gracias y que pasen un buen dia!

    Responder
  3. Jagoca

    Hola a tod@s!!

    Me he encontrado por casualidad con este blog buscando por Internet la expresión de Rabindranaz Tagore; “Si lloras porque has perdido el sol, no dejes que las lágrimas te impidan ver las estrellas.” La verdad es que me ha gustado muchísimo el blog y le doy mi enhorabuena al creador o creadores. Lo cierto es que con tanta expresión interesante, ni tan siquiera he visto de quién es el blog, pero prometo mirar en cuanto le envíe este mensaje a Daniela.
    En mi opinión, las expresiones por las que preguntas no tienen ninguna conexión. De donde yo vengo, en Asturias, “estar como una mona” se emplea para decir que alguien está bien borracho. En cuanto a lo de “estar de pensión,” que yo sepa, no tiene realmente ningún otro significado que el que indica que una persona no está viviendo en una casa o en un piso, sino en una pensión, que no es más que un tipo de alojamiento económico. Mucha gente, por motivos de trabajo, se tiene que ir de casa durante la semana un número determinado de noches y en vez de alquilar un piso para vivir, pues se aloja en una pensión, que muchas veces es más interesante económicamente.
    Espero que haya servido de algo esta mi primera intervención, que espero que no sea la última. Saludos y ánimos para que continúe este blog a tope durante muchísimo tiempo. Por cierto, yo fui Erasmus en Londres en el 95-96.

    Responder
    1. mariasusanarodrigo

      Hola! También encontré el blog buscando algunas expresiones. Es muy interesante ver cómo las expresiones cambian su significado de un lugar a otro. Soy argentina, de Buenos Aires y en mi país, “estar como la mona” es estar muy mal, o que las cosas o la salud vayan mal. En cuanto a “estar de pensión”, no creo que se utilice como expresión acá.

      Responder
  4. VBlogger Autor de la entrada

    Wow, Jagoca. Mil gracias por tus palabras. Lo cierto es que se aprecian un montón.

    Este blog es creado por esta humilde servidora y por toda la gente que como tú incluye amablemente comentarios en los que se mezclan sugerencias, opiniones y solicitudes, entre otros.

    Te espero pronto de nuevo por aquí y no dudes en compartir con nosotros alguna anécdota que viviste durante tu estancia en Londres como Erasmus. Seguro que tuviste más de una! 😀

    Responder
  5. victor

    hola ¿como estais?

    aqui un español en canada en una de las cuidades mas frias del mundo.(Winnipeg)
    me he encontrado esta web por casualidad y la verdad es que es muy buena. algunas veces hago la traduccion literal de algunas expresiones españolas y resulta divertido por que se quedan la gente con cara de poker. otras veces les parecen divertidas.
    la verdad hago las traduciones con el poco vocabulario que tengo en ingles pero bueno me defiendo como gato panza arriba.
    tambien algunas veces me engañan como a un chino.

    jajajajajajajajaja he puesto unas cuantas expresiones españolas para que las difruteis.
    un saludo a todos
    victor

    Responder
  6. VBlogger Autor de la entrada

    Wow Victor. Gracias por compartir tus experiencias desde una ciudad tan lejana! Me alegro de que hayas descubierto este blog y que te resulte buena.

    Si me permites, por si alguien se ha perdido, voy a explicar de forma muy breve las expresiones que, de una forma genial, has incluido en tu comentario:

    · Quedarse con cara de poker: una cara inexpresiva (como la que hay que poner jugando al poker para que los rivales no sepan si llevas buenas o malas cartas). Cuando alguien te dice algo que no entiendes, como no sabes si reír o quedarte serio, suele poner “cara de poker”.

    · Como gato panza arriba: imaginad a un gato intentando defenderse con la espalda en el suelo (es decir, con la panza o barriga hacia arriba). Tremendo, ¿verdad? Pues eso, cuando alguien se defiende como gato panza arriba es con una actitud de defensa con mucha rabia y furia.

    · Engañar como a un chino: se dice que a alguien se le engaña como a un chino cuando se le engaña por su credulidad (por su buena fe, porque se cree todo lo que le dicen. Es posible que los chinos sean gente cuya cultura no les permite mentir y de ahí que les utilicemos como referente a la hora de decir una expresión como esta).

    Bueno Víctor, te espero pronto por aquí de nuevo!

    Responder
  7. Piluca

    En La Mancha se empleaba,no sé si aún se emplea, la expresión: “si te pillo … te meto”.
    Cuando algún niño-ña se ha portado mal y sale corriendo se le decía esa expresión, es decir “si te cojo, te doy un azote, cachete, tortazo … etc.
    Un saludo de:
    Piluca

    Responder
  8. VBlogger Autor de la entrada

    Gracias por tu aportación, piluca. Sí es cierto que el verbo meter se puede usar como sinónimo de pegar un azote, o dar una torta.
    Muchas gracias!

    Responder
  9. Irene

    Hola,
    no comprendo muy bien el sentido de esta expresión:

    “No voy a seguir la madeja, no me voy a apear de mis valores”

    Muchas gracias desde ya a quien pueda ayudarme.

    Responder
  10. Erik Lund

    Me gustaría saber el significado del dicho “Poner de corbata”. En la revista “Marca” ponen: A Ron Dennis se le han puesto de corbata.
    Anticipándole mis gracias, atentamente – Erik Lund, Dinamarca

    Responder
  11. jorge

    quisiera saber que significa para ustedes la frase: “Y entierrenlo donde las rosas son mas rojas”. Gracias por su ayuda.

    Responder
  12. Carla Márcia Parisi Checchia

    !Hola!
    Felicito a todas las personas que hacen parte de este blog. !Es realmente estupendo! Soy brasileña y estudio español hace 3 años. Hoy encontré una
    expresión y me quedé curiosa por conocer el significado. La expresión es:
    “Se me ha ido el santo al cielo”. ?Podríeis ayudarme ? !Gracias!

    Responder
  13. VBlogger Autor de la entrada

    Irene, la expresión que comentas significa que no te dejas llevar por lo que hace la mayoría, que tienes tus valores claros y que no los dejarás de lado sólo porque el resto hagan lo contrario a lo que piensas. Es como si las personas fuésemos lana y sin pensar nos dejásemos llevar por un gran ovillo o madeja que alguien va engrosando a su antojo.

    Espero que lo hayas entendido, y si no… ya sabes! Puedo volver a intentarlo! 😀

    Gracias por estar ahí y sugerir nuevas frases!

    Responder
  14. VBlogger Autor de la entrada

    Hola Erik!

    Se dice que a alguien se le han puesto de corbata cuando tiene miedo, cuando teme algo. En realidad es la manera corta de decir que los huevos se le han puesto de corbata (es una exageración, como otras muchas cosas en España, pero para que te hagas un idea de dónde viene, es como hacer el gesto que en los comics suelen representar con un “GLUP”). Espero que mi explicación te haya servido! Te espero de nuevo pronto por aquí. Gracias!

    Responder
  15. VBlogger Autor de la entrada

    Hola Jorge,

    Disculpa, pero lo cierto es que es la primera vez que escucho una frase así. ¿De dónde la has sacado o dónde la has oído? Sería muy interesante poder averiguar algo más de esa expresión porque es realmente bella. Muchas gracias!

    Responder
  16. VBlogger Autor de la entrada

    Hola Carla!

    Wow, gracias por tu comentario. Lo cierto es que este blog lo hago yo con todas vuestras colaboraciones, las cuales son muchas y muy gratificantes.

    Cuando alguien dice que se le ha ido el santo al cielo es que se le ha olvidado algo, como si cada uno de nuestros pensamientos estuviesen guardados por un angelito que nos acompaña a todas partes y que de repente si se va al cielo, se los lleva y por tanto, ya no los tenemos cerca para acordarnos de ellos.

    La verdad es que es una frase muy bonita a la que un día de estos explicaré con más detalle en un post entero, el cual, por supuesto te dedicaré por inspirarlo.

    Muchas gracias de nuevo y te espero pronto por aquí de nuevo con nuevas sugerencias y comentarios!

    Responder
  17. Erik Lund

    Muchas gracias por tu explicación de “Poner de corbata”. Supongo que más o menos equivale “Me sale el corazón por la boca” que en Dinamarca es común – (Hjertet sidder i halsen på mig)
    Saludos – Erik

    Responder
  18. Raul

    Muchísimas gracias por este blog. Yo soy español y estuve estudiando 3 años en Inglaterra, y la verdad es que ello provocó que se me olvidaran muchas de estas expresiones del día a día.
    Tu blog me ha ayudado a recuperarlas poco a poco, así que te felicito por la gran utilidad que tiene para todos nosotros, incluidas personas que no han estado de Erasmus.

    Por cierto, he visto que no ha habido posts durante algún tiempo. ¿Todo bien?

    ¡Gracias de nuevo y un saludo!

    Responder
  19. mieka

    Hola, estoy buscando el sentido de ‘tachán, tachán’, lo leí en un articulo en el País sobre el congreso del PP: ‘tachán-tachán a todo trapo’. No sé que es, una expresión u algo?

    saludos

    mieka

    Responder
  20. ERik Nuño

    Hola yop tambien estoy curiosos por la frase de “entierrenlo donde las rosas son mas rojas”. tengo entendido que tiene que ver ocn 3 paises de europa, inglaterra, Francia y España, al parecer es uan frase real de la segunda guerra mundial, pero aun no se de donde viene y me gustaria saberlo. Se cuenta una historia que una caja llego a un castillo, a dentro de esta caja hay algo, que nose que es, junto con esta leyenda “si cumplio, y entierrenlo donde las rosas son mas rojas”, donde sera esto?? alguien puede ayudarme, en verdad que estoy muy curioso sobre el tema

    Responder
  21. cantueso

    This is a great blog. I landed here by accident, because I knew the perro del hortelano, but wanted to put him in my post and so had to make sure my wording was correct.

    Someplace I had come across the English expression “dog at the manger” or “dog in the manger” that barks at the cows so they can’t get near the hay which of course he does not want either.

    It is wonderful that you seem to really know the language and care. Would you also help me try to understand some line by Machado ?

    Responder
  22. cantueso

    And a question. I am of Swiss background and speak German and so I do not have the le/la problem…except with the verb “to ask”. Isn’t it “ví a Juana y la pregunté …”?

    Wouldn’t that mean that “preguntar” takes two accusatives? (La pregunté dos cosas. Or maybe prepositional : la pregunté sobre dos cosas. ??) Isn’t that strange? Or is it “le pregunté”?

    Responder
    1. Sergio

      Hola cantueso, a veces cuando se refieren a una mujer se dice “la pregunte” o “la dije”, pero hasta donde se, esta mal dicho.
      Suena mejor “le pregunté” o “le dije”.
      Donde si puedes usar la o le es con ver, “la vi” o “le vi”
      En “pregunté sobre dos cosas” o “pregunté dos cosas” ambas estan bien.

      Responder
  23. Carla Márcia Parisi Checchia

    !Hola!
    Soy Carla de Brasil y me gustaría saber el significado de la expresión “El muerto al hoyo y el vivo al bollo”. Supe que hay una relación con el ocio, pero no comprendo cómo. !Gracias por la ayuda!
    Carla

    Responder
    1. José Paris

      Traducción del Español a Portugués (Brasil)

      Español
      Hoyo Concavidad u hondura formada en la tierra. sepultura (‖ hoyo para enterrar un cadáver)

      Portugués
      Cova Sepultura. Cova onde se sepultam os cadáveres

      Español

      Bollo Pieza esponjosa hecha con masa de harina y agua y cocida al horno; como ingredientes de dicha masa entran frecuentemente leche, manteca, huevos, etc.

      Portugués

      Bolo Iguaria doce feita com massa (5), a que, em geral, se adicionam ovos, gordura, açúcar, etc., e que é assada em fôrma (8).

      Biscoito Bolinho de farinha de trigo, ou aveia, ou maisena, ou queijo, etc., com açúcar ou sem ele, ovos, etc., bem cozido no forno, em geral com o feitio de pequenos quadrados, retângulos, discos, etc.

      Creo que esto lo explica. El muerto a la sepultura y el vivo a la vida o continuar viviendo..

      José Paris desde Brasil.

      Responder
  24. Sara

    Hola!
    Llevo varias semanas pasándome por aquí y me ha venido una duda:
    me gustaría saber de dónde viene “hacer la puñeta”; “puñeta” significa, según la RAE, “encaje o vuelillo de algunos puños” y “pejiguera, dificultad, molestia”, y me gustaría saber de cuál de las dos definiciones viene (si tiene alguna historia detrás, partiendo de la primera definición, o simplemente viene de “hacer molestias a otra persona”).
    Gracias!

    Responder
  25. Joaquin

    Hola!

    Soy espa;ol pero estoy de Erasmus en Aachen, Alemania. He reconocido la foto de Berlin del post de por H o por B, mola!

    El caso es que mis amigos guiris de aqui flipaban con “Estoy mas perdido que un pulpo en un garaje”, asi que si puedes, ponla!!

    Esa y “partirse el culo de risa” jejeje

    besos!

    Responder
  26. jesus amor

    hola~
    una placer saber este blog…. gracia a tu explicacion, me interesa de aprender espanol.
    una pregunta.
    que es ” puto amo”

    Responder
  27. Johanna

    Este blog es una maravilla!! Yo también me he encontrado con el por casualidad- buscando la frase “ser como un perro del hortelano”. Soy alemana y he vivido durante mucho tiempo en España. A mi me encanta la riqueza de la lengua española, especialmente los refranes. Estoy loca por conocer refranes nuevos.. Por eso, el blog me parece realmente una pasada!
    Muchas gracias por eso!

    Responder
  28. Eugenio

    Acabo de leer por primera vez el blog y me ha parecido maravilloso. Soy profesor de español en Italia y se lo recomendaré a mis alumnos.
    No sé si alguien ha contestado lo de las rosas rojas. Hace 9 años celebramos un homenaje a los integrantes de las Brigadas Internacionales británicos que murieron en la batalla de Lopera y asistió una mujer que nos repartió una rosa roja pequeñita de plástico a la manera de un pin. Explicó que es una tradición en Inglaterra y Gales reconocer el valor de las personas con rosas rojas que se usan en el entierro y se distribuyen en los funerales. Un caso semejante me pasó en el campo de concentración de Sachsenhaussen, cerca de Berlín, donde también hay referencias a este concepto, a propóstio de prisioneros fallecidos allí de procedencia británica y también de antiguos brigadistas.
    Camelo en caló (idioma de los gitanos) significa engaño, pero el verbo camelar en la misma lengua, sin embargo, quiere decir querer como acto volitivo.
    SALUD

    Responder
  29. isabel Valencia

    Necesito informacion de la frase … y entierrenlo donde las rosas son mas rojas.
    Autor, texto, referencias, de que habla, me urge por favor.

    Responder
  30. michelle

    Muchas gracias por este blog!
    Llegamos a él, una noche de verano, vacacionando en Portugal, con mojitos caseros, un portátil regalo de navidad, y ante la curiosidad inaplazable de saber de dónde venía “ha pasado un ángel” nos topamos con tu maravilloso blog.

    Responder
  31. emjay

    uff!! me encanta mucho este blog. Que suerte!! casi dos anos estudiando espanol y como dije no es posible aprender todos aunque se lleve estudiando tantos anos. Yo se que yo falta mucha mas para aprender, asi que este blog es muy muy buena ayuda para mi!! Enhorabuena!! ;p

    Responder
    1. VBlogger Autor de la entrada

      Gracias por tu comentario. Respondiedo a tu pregunta, “estar como un queso” significa que “estás muy bueno/a”, que eres muy atractivo/a, guapo/a… Así que, si alguien te dijo eso, es un gran piropo!
      Un abrazo,

      Responder
    1. VBlogger Autor de la entrada

      Hola Milagros. Acusar recibo significa enviar un mensaje comunicando que has recibido el envío. Cuando una persona envía una carta “con acuse de recibo”, en el momento en el que se le entrega la carta al receptor éste debe firmar un papelito (llamado acuse de recibo) que será devuelto a quien envió la carta para que éste sepa que fue entregada y recibida. Espero haberte servido de ayuda!

      Responder
  32. nacha

    Esta es una frase que no habia escuchado hasta hoy : “ya te has comido el burro casi entero, no te detengas solo porque has llegado a la cola´´

    Responder
  33. Pepe

    Qué lástima que este blog haya muerto en marzo del 2009! Acabo de conocerlo y me parece muy bueno…

    Acá algunas expresiones españolas que todavía no se pusieron en el blog:

    La curiosidad mató al gato
    Perro que ladra no muerde
    La mentira tiene patas cortas

    Saludos

    Pepe

    Responder
  34. Andrei Dimitri Sarskouskí

    Que significa esta expresion, Yo soy Russo, pera no camprendes ben algunas cosas y expresiones del espanol por ejemplo; Estiro la pata; la otra dia me dijo una señora que su marido Estiro la pata, Y yo le contesta; Si el estaba haciendo Gimnasia o algo asi, y ella me miro Mal.

    Responder
  35. Andres Felipe

    Hola a todos.. oye queria saber un poco mas acerca de.. “bueno.. yo yahhhhhh” Si me hago entender ??

    Saludos a todos!!!!

    Responder
  36. liana

    Hola! He escuchado esta frase en varias ocasiones y no acabo de entender el significado preciso. Por lo general, la he escuchdo cuando dos personas están en medio de un intercambio de palabras un poco subido de tono. La frase es ¡” Y tú misma!
    ¿qué quiere decir?
    Muchas gracias y felicidades por este blog, es una joyita!!

    Responder
    1. Izas

      Hola Liana,
      creo que la expresión a la que te refieres es “¡tú misma!” como “allá tú” o “tú verás”… lo utilizamos cuando no estamos de acuerdo con lo que opina nuestra amiga, pero le dejamos que haga lo que quiera, eso sí, ella pagará las consecuencias si sale mal.

      Ej. A) Este verano voy a cruzar a dedo (en auto-stop) la península de norte a sur. B) Ten cuidado, puede ser muy peligroso. A) ¿Peligroso? ¡qué va! Además voy a ir con María, o sea que no estaré sola. B) Bueno, bueno,… ¡tú misma!

      Responder
  37. liana

    Gracias, Izas!! Pues sí, es éso, las veces que la he escuchado tiene justamente ese significado, algo así como allá tú con las consecuencias,

    Ojalá este blog no muera, ¡es lo mejor!!

    saludos, Izas y a tod@s!!

    Responder
  38. krystyna

    Hola.
    Entré aquí por casualidad buscando un dicho que me sirva en una traducción.
    Es muy útil el blog (por más que uno no sea erasmus) y aparte esta llevado de manera simpática y amena.
    Felicidades y un saludo.
    Krystyna

    Responder
  39. bernardo

    Hola que tal, estoy jugando un juego y no entiendo la frase…”Sabes que si va siquiera”…
    no entiendo?
    si alguien lo entiende o cree hacerlo, que lo haga por favor…
    Saludos

    Responder
  40. Silvina

    Hola, los felicito, está muy bueno el blog! Quería hacer algunas consultas de frases que le he escuchado a mi abuelo andaluz que me gustaría saber su significado y de dónde provienen. Una es : “no puede con las coplas de la sarabanda”, otra: “me has llenao el gorro de guijas”, otra: “anda a Madrid que se ha quedao sin gente”, “angelitos al cielo, trapicos al arca”. Y seguro que tengo más, pero por ahora suficiente. Muchas gracias, saludos…

    Responder
  41. Kasia

    Oye!
    Me encanta lo que hiciste ! Es una pena que encontré ese blog después de mi Erasmus, pero bueno. Más vale tarde que nunca, no??
    Un saludo

    Responder
  42. florencia leskovar

    Te recomiendo refranes que quise buscar y no encontré: Tanto va el cántaro a la fuente, que al final se rompe. Cría cuervos y te sacarán los ojos.
    Las otras estaban todas.
    Excelente el blog!
    Te felicito
    Saludos

    Responder
  43. Rosi

    Hola! Deseo saber que significa exactamente la expresiòn “morir matando”. Que entiende un español cuando le dicen que tiene que morir matando por un ideal. Muchas gracias

    Responder
    1. VBlogger Autor de la entrada

      Hola Rosi. Morir matando es acabar mal pero defiendiendo tus ideas hasta el final. Puede aplicarse a múltiples situaciones. Por ejemplo, si te van a echar de un trabajo, antes de irte puedes desvelar las malas prácticas de algún otro compañero que hayan afectado a tu despido. Y en el sentido más literal de la expresión, se podría decir que aquellas personas que han sido matadas por defender sus ideales han muerto con la cabeza alta sin renunciar a sus creencias aunque esa situación les haya costado la vida. Espero haberte sido de ayuda!

      Responder
    1. Izaskun

      Cuando algo “no está muy allá” es que no nos convence, que no tiene muy buena calidad, o que no es tán bueno como nos lo esperábamos. No está mal, pero tampoco muy bien.
      Se utiliza para comentar una peli, un libro, una comida, (un chico/a)
      Ya conocí a ese tal Enrique del que tanto hablan. Pues no está muy allá el chico, yo me esperaba otra cosa…
      Saludos
      Izas

      Responder
  44. Ferran

    Agradezco mucho a este blog el que me haya ayudado infinitas veces a completar mis cuentos con expresiones españoles donde aparecen las palabras relacionadas con la muerte en todos sus titulos. Estos cuentos los podéis encontrar en inocenciamuerta.blogspot.com
    Saludos.

    Responder
  45. gianvito

    hola…q cuco te ha salido el blog este…de verdad enhorabuena!!!
    quisiera preguntarte una cosa que significa “abrirse e canal”(delante de todo el mundo) y tambien:no te preocupes en eso no eres la peor mi madre te “gana por goleada”.gracias…un beso

    Responder
  46. xirigotas

    hola me gustaría aportar un nuevo refrán, que no he visto por aquí,
    “dejar a alguien a la altura del betún” o “quedarse uno a la altura del betún”

    el betún para el que no lo sepa, era y es, (aunque ya no se suela utilizar) una mezcla de aceite, cera, parafina y vaselina, que se usa para, embadurnar las suelas de zapatos,

    antaño, cuando a uno unos zapatos a uno le duraban media vida, se utilizaba mucho el betún, ya que se podía preparar de forma casera, y salia muy barato, y podían alargar la vida de nuestros zapatos, unos cuantos años; hoy en día, que los jóvenes acostumbran a comprarse zapatos, que no duran ni un año, o que reemplazan tan a menudo, como la moda “exige”, el betún desaparece poco a poco de nuestras vidas.

    aunque quizás gracias a nuestro sabio refranero, lleno de medias verdades, muchas cosas, tan cotidianas, no se olviden

    y en particular con esta expresión: a la altura del betún, después de la parrafada y sabiendo que el betún se utiliza para untar las suelas de los zapatos, creo que queda muy claro el significado.
    pues lógicamente no se puede caer mas bajo, o poner a alguien por los suelos, que con lo que se unta las suelas de los zapatos,

    saludetes y ánimo, me encanta vuestra idea y el trabajo y esfuerzo e interés, que ponéis en ella

    Responder
  47. Cindy

    Hi me consegui este blog por casualidad, y me gusta mucho… ammm me podrias decir q significa lo q ” gato panza arriba” ???

    Responder
    1. VBlogger Autor de la entrada

      Muchas gracias por tus palabras Fernando. ¡Y llegan desde Nueva York nada menos! Aunque sé que debe ser un poco complicado, disfrutad de la pronta nieve que cae estos días sobre la gran manzana. Es un hito casi único. Un saludo.

      Responder
    1. VBlogger Autor de la entrada

      Hola! Mi Twitter es Virch78. De todas formas, también te puedes suscribir por mail a mi blog para que cada vez que escriba una nueva entrada, la recibas por correo electrónico. Muchas gracis por tu interés!

      Responder
  48. Oscar Bolaños

    Hola! Me parece muy cool que se haya dedicado a explicar todas estas expresiones! Le tengo una propuesta de post, dado que he estado en contacto con muchos espanoles durante su Erasmus, he ido aprendiendo algunas de las cosas que son ambiguas entre el espanol de espana y el latinoamericano, entonces podria ser interesante dedicar un post para discutir algunas de estas cosas.

    Saludos!

    Responder
  49. Jose

    Hola chica.
    Muy interesante tu blog. Lo he encontrado de casualidad y me ha parecido muy interesante.
    Yo he sido Erasmus y de hecho renové por unos añitos más. Ya van más de 10 en París, y la verda es que me habría encantado tener en determinadas ocasiones una ayuda como esta para el francés.
    Te sugiero una frase que no he encontrado en tu blog. A ver que te parece.
    “Unos crían la fama y otroas cardan la lana”
    Un saludo

    Responder
  50. Danny

    I have this phrase
    “What does taht have to do with the price of eggs in Afghanistan”
    meaning is off the subject

    what phrase can I use in spanish to say the same?

    Responder
  51. Megumichelín

    Hola, soy muy fan de este blog. El hecho es que no soy estudiante de Erasmus. Soy ásiatica que lleva 5 años en España. A mí me encanta aprender las frases echas y refranes.
    Aquí tengo una sugenrencia! Qué os parece la expresión “Acepto barco” o “Acepto pulpo”
    Las oí la semana pasada en el trabajo.

    Responder
  52. Cabreada

    Hola, me gustaría sabes qué significa la expresión “Ya no te junto” es que me lo han dicho pero esa persona no me lo quiere explicar -.-“

    Responder
  53. Luis

    ¡Hola! ¿Sabes qué quiere decir la expresión “he visto fantasmas con más sábanas que tú”? Lo oí en un programa pero no me entero. 🙂

    ¡Gracias!

    Responder
  54. Alex

    Soy de mexico y quisiera saber que significa la palabra par ya que cuando cobre un dinero me respondieron: mejor le doy un parcito y quisiera saber a cuanto equivale un parcito.

    Responder
  55. Joey

    ¡Hola a todos y mis felicitaciones por el blog!
    ¡Necesito ayuda! Llevo unos meses estudiando español y en un libro de gramática he encontrado las palabras “casaquinta” y “ricadueña”. Las he buscado en varios diccionarios (de papel, on-line, bilingüe y monolingüe) pero sin resultado satisfactorio.
    “Casaquinta” es sinónimo de “quintana”? Y “ricadueña” significa “hija o mujer de un aristócrata”?
    También quisiera saber el exacto significado de “hora clave” (= ¿hora crucial?) y “hora pico” (= ¿hora punta?).
    Por favor, si encontráis errores en lo que he escrito, … ¡decídmelo!
    Muchas gracias!

    Responder
  56. Juan

    Felicitaciones por tu blog. Me encanta el trabajo que estás haciendo. Espero que no te moleste que rebloguee algunas de las entradas para mis estudiantes. ¡Muchas gracias!

    Responder
  57. Faliorn

    Buenas.

    ¿Hay alguna forma de crear nuevos posts o preguntas, o simplemente lo dejamos aquí en los comentarios? Llevamos tiempo buscando el origen de la expresión “de un plumazo” (borrar de un plumazo) y no lo encontramos.

    Genial la iniciativa 🙂

    Responder
    1. jose

      Hola Haley. Ejemplo “anoche caí redonda en la cama” = estabas tan cansada que te dormiste rápidamente.
      Ejemplo “iba andando y cayó redondo” = cayó al suelo sin ni siquiera tambalearse (Tambalearse = oscilar de un lado a otro como hacen los borrachos)

      Responder
  58. Ana Aramburu.

    Hola.
    ¿Que significa Tachán?
    Estoy leyendo un libro, que tiene palabras españolas, pero no se lo que quieren decir los personajes al decir ¡Tachán!
    Gracias.

    Responder

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s