Empezamos el día con una expresión de esas que puede dejar a más de uno confundido si no la conoce y es que, de repente, así, sin más, sin venir a cuento, citar a un ave porque sí, y encima mareándola, pues es un poco raro.
Podría ser más clara y directa, ir al grano, explicar de una vez por todas cuál es su significado, incluso poner alguno de esos ejemplos que tanto os gustan pero entonces no estaría mareando la perdiz. ¿Cóóóóóóóómo? Sí, lo siento, he querido empezar la explicación del día haciendo precisamente lo que significa la expresión española de hoy: mareando la perdiz.
Significado y explicación: Marear la perdiz significa dar vueltas sobre un tema sin ser directos, hacer perder el tiempo a los demás de forma intencionada para no llevar a cabo una tarea que hay que hacer, es decir, demorar o retrasar más de la cuenta y con intención algo que hay que hacer o que se tiene que decir. De ahí que al principio de la entrada de hoy empezase a dar vueltas sin sentido, para que fueseis pillando el pulso a la expresión marear la perdiz.
Y aunque supongo que no me ha salido el tiro por la culata y ya habéis entendido de qué forma se usa, voy a poner un par de ejemplos para que lo terminéis de ver claro.
Juan es experto en marear la perdiz, qué poco le gusta trabajar. Siempre encuentra alguna excusa para no hacer lo que debe.
Venga María, no marees más la perdiz y cuéntanos realmente qué hacías ayer tomando un café con tu ex.
Origen: Y ahora, como viene siendo habitual, intentaré desvelar algo de su posible origen. Según parece, esta expresión proviene de la caza de aves. Por lo visto es bastante común, antes de lanzarlas a volar para cazarlas, azuzarlas un poco ya sea ante los perros o los ojeadores para que se asusten y echen a volar, pero se hace repetidas veces (es decir, se las marea), retrasando así el inicio de la caza. De ahí que, al igual que es una técnica que demora la caza de la perdiz, retrasa también el tema que se evita mareando la perdiz.
Y bueno, para dejaros un recuerdo un poco más bonito que el del origen de la expresión, aquí os dejo un nuevo día con una bonita estampa de un ave voladora que podría ser una perdiz.
Muchas gracias a da_diek por la foto de hoy.
¿Qué sentido tiene la expresión «ganar de calle»? Quiere decir ganar sin problemas? Gracias
Efectivamente. Ganar de calle significa ganar con mucho margen, con mucha ventaja respecto al resto. Espero que te sirva de utilidad. ¡Gracias por tu visita!
¡Muy buenas a todos! Os escribo desde Curitiba, en el sur de Brasil. Soy fanático del Español y, desde que descubrí este blog, he aprendido muchísimo. ¡Gracias por todo!
Quisiera que me ayudarais con una expresión que he visto en un vídeo de Jordi Évole, en el que un tío habla sobre finanzas y negocios. La expresión es “negociar, vender al taca taca”. ¡A ver si me sacáis esta duda!
Saludos
Hola José Lucas. Soy de Argentina, donde también hablamos ‘español’ . Pero claro que si bien heredamos gran parte del lenguaje de nuestra madre patria, no siempre se aplica igual.
Aquí ‘vender al taca taca’ es vender en efectivo, contante y sonante. Desconozco si en España se usa en el mismo sentido
Muchísimas gracias por publicar en el blog. El trabajo es muy bueno y completo, porque además de las expresiones y los ejemplos, siempre señalas el origen del refrán. Eso facilita la comprensión y luego, fijar la expresión para usarla en contexto. Soy de Brasil y pronto quiero prepararme al DELE C1 y C2 y los refranes son muy útiles para estos exámenes.
Gracias! 😊🤗
Gracias por tu comentario Fabiana! Y mucho ánimo con tu progreso y exámenes! Ya nos contarás que tal! Aquí seguiré escribiendo de vez en cuando 😊
Gracias por seguir con el blog. Para mi es una fuente precisoa para aprender de las frases hechas del español!
Gracias por tu comentario Diego. Sé que os tengo un poco abandonados pero seguiré escribiendo de vez en cuando. Hasta pronto!