Tener enchufe


Aunque esta expresión sea muy española (por suerte para algunos y para desgracia de otros lo de tener enchufe funciona mucho en España), para conocer su origen tenemos que referirnos al mundo anglosajón.

Tener enchufe proviene de “to have connections”, lo cual significa en inglés algo así como tener un medio de unión, un link (para la gente que esté acostumbrada al vocabulario online seguro que es fácil de imaginar lo que eso significa). Es decir, si conoces a alguien que te sirva de enlace para llegar a otra persona, el camino es mucho más fácil que si no es así.

En el mundo laboral (en algunos sectores) el tema de tener enchufe funciona con mucha frecuencia. ¿Quién no se ha encontrado alguna vez a alguien trabajando en un lugar simplemente porque es hijo de un amigo del jefe? ¿O esa vez que no hemos tenido que hacer cola para que nos sellen un documento porque nuestra madre toma café con la funcionaria encargada de ese papeleo? ¿Y qué me decís de ese descuento que os han hecho en la tienda porque vuestro abuelo ayudó al fundador de la tienda al crearla? Pues bien, todas esas ayudas se dice que se obtienen por enchufe.

Como os comentaba al principio, en múltiples ocasiones escuchréis decir a alguien eso de: este ha entrado aquí por echufe, lo cual significa que está ahí por otros medios que no son sus propios méritos, sino que es más bien porque conoce a alguien que le ha ayudado a estar ahí.

Así que nada, si alguna vez escucháis lo de que alguien tiene enchufe con algo, no le busquéis los cables… como en otras muchas ocasiones, es simplemente una forma de hablar. Y si no fuese por expresiones como esta… ¿sobre qué escribiría yo? 😀

Anuncios

9 pensamientos en “Tener enchufe

  1. Daniela

    Hola a todos!
    Ya habia dejado un comentario en el apartado ABOUT, pero quizas no es el apartado que pone la definicion de algunas expresiones…
    Empiezo diciendo que me gusta mucho ese sitio, lo encuentro muy util para nosotros los extranjeros que intentan llegar a una buena competencia linguistica en vuestra lengua!
    Soy una chica italiana que lleva unos cinco anos estudiando espanol en la univesidad de Venecia, y ahora estoy estudiando para los ultimos examenes de la especialidad. Tengo que decir que he aprendido muchisimo en estos anos, y tuve tambien la posibilidad de hacer una estancia de casi cuatro meses en Zaragoza en 2005. Pero esta claro que no puedo y probablemente nunca podré aprender todas las expresiones fijas, modismos, refranes de la lengua espanola, como cada sistema linguistico evoluciona segun los cambios que sufre la sociedad.
    Bueno, dicho todo esto, voy a preguntar una cosita que sigue planteandome un monton de dudas… “estar como una mona” y “estar de pension” podrian ser sinonimos en terminos de significado? En cualquier caso, me gustaria que alguien me explicase cada una de estas expresiones.
    Siento no haber puesto ni un acento, pero el teclado del ordenador italiano lleva solamente las tildes italianas y nunca me acuerdo los codigos para escribirlos correctamente!
    Mil gracias y que pasen un buen dia!

    Responder
  2. Yoann Grange

    Hola Daniela,

    Yo no te voy a hablar sobre el significado de las expresiones. Sin embargo, Voy a intentar ayudarte en cuanto al teclado que ademas de ser importante, es un tema que ya discuté con la “redactora” de este blog. 😉

    Adesso ti lo spiego in italiano. Guardi, è semplice per scrivere degli accenti colla tastiera italiana. Io immagino che stai con una tastiera “Qwerty” che è la norma oggi in Italia. Se non è, dai cambia !

    Poi che sia col Mac o col PC, non cambia niente, ecceto che “Alt” su Mac è questo simbolo stranissimo che fa come una scala (tipo : -\_).

    Se vuoi scrivere lettere con accenti acuti, premerai innanzitutto “ALT” (PC) o “-\_” (Mac) e poi la lettera che vuoi a,e,i,o o u e farà un á,é,í,ó o ú.

    Poi se stai in un sistema che non ti lascia farlo cosi, normalmente, gli editori propongono scriverlo in HEXADECIMAL (Respetivamente: 00E1, 00E9, 00ED, 00F3, 00FA). Ma è già un po’ più complesso…

    Qua ti lascio il link di una pagina scritta in un italiano molto meglio dello mio :

    Imparare a scrivere gli accenti acuti con tastiera italiana

    Spero che tutto questo ti sia utile.
    Dai ci provi, e me dici se ti va bene. O forse meglio, torni su questo blog e fai un’altra domanda.

    Hasta luego.

    Responder
  3. VBlogger Autor de la entrada

    Hola Daniela! Gracias por tus visitas y tu interés.

    Por lo que he podido averiguar, la expresión estar como una mona se usa cuando se dice que alguien está un poco loco. Supongo que el símil se debe a cuando los monos se ponen a saltar y gritar de tal forma que parece que están locos.

    Por otro lado, estar de pensión significa que te lo hacen todo (como por ejemplo cuando se vive en casa de los padres y la madre es de las que hacen la comida, limpian la casa y hasta te hacen la cama). En ese caso se diría que estamos de pensión.

    Espero haberte sido de ayuda y que encuentres útil este blog para seguir aprendiendo español. Lo cierto es que lo que escribiste está muy bien! Así que ánimo y si tienes dudas, sugerencias… ya sabes! 😀

    Responder
  4. Pingback: Крылатые выражения, которые многим обламали крылья,2 | ¿ Hablas español ?

  5. Pingback: Expresiones Españolas | Yo enseño español, ¿y tú?

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s