Otras 50 expresiones españolas y su equivalente en inglés (II)


Para terminar esta segunda recopilación de expresiones españolas y su equivalencia en inglés que empezamos ayer, aquí os incluyo las otras 25! Que las disfrutéis y uséis mucho!

You scratch my back, and I’ll scratch yours – Hoy por mí, mañana por ti
For foolish talk, deaf ears – A palabras necias, oídos sordos
The early bird catches the worm – A quien madruga, Dios le ayuda
To beat around the bush – Andarse por las ramas
Bottoms up! – Arriba, abajo, al centro, y para adentro
To each his own – Cada oveja con su pareja
Money talks – Con dinero baila hasta el perro
When the cat’s away, the mice will play – Cuando el gato se sale, los ratones se pasean
Where there’s smoke, there’s fire – Cuando el río suena, agua lleva
From now on – De aquí en adelante
Easier said than done – Del dicho a hecho hay mucho trecho
He who lives by the sword, shall die by the sword – Quien a hierro mata a hierro muere
As quick as a wink – En menos que canta un gallo
The sooner, the better – Cuanto antes, mejor
He’s just a bag full of surprises – Ser una caja de sorpresas
Never judge a book by its cover – Las apariencias engañan
A bad penny always turns up again – Mala hierba nunca muere
Easy does it! – Despacito y buena letra
All talk, no action – Mucho ruido y pocas nueces
To play stupid – Navegar con bandera de tonto
Never say never – Nunca digas de esta agua no beberé
Out of sight, out of mind – Ojos que no ven, corazón que no siente
To hit the sack – Planchar oreja
Where there’s a will, there’s a way – Querer es poder
He met his match – Encontrar a su media naranja
I misjudged you: you let me down on the first try – Salir rana

Muchas gracias a english.com de donde he extraido esta recopilación de expresiones en su versión inglesa y española.

8 comentarios en “Otras 50 expresiones españolas y su equivalente en inglés (II)

    1. VBlogger Autor

      Hombre, dónde va a parar! Yo también hubiese puesto una como tomorrow I book (mañana libro) o from lost to the river (de perdidos al río), pero no quería confundir al personal 😉

      Gracias por tu humor y por tu comentario Tommy!

      Responder
  1. Rowride

    The expression «he met his match» is not truly equivalent to «encontrar a su media naranja.» La media naranja is more like a soul mate. To meet ones match is to come face to face with a person or situation which one cannot overcome. That may happen to be someone one falls in love with, but often it is a competitor instead.

    Responder
    1. michelleedm

      Met his/her match, equivale en español a «encontrar la horma de su zapato», es decir, que se encontró con alguien igual de difícil lo de exigente o de competitivo. Generalmente se usa en tono burlón o despectivo, nunca para nada bueno.

      Responder

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s