Archivo de la etiqueta: happy post

Otras 50 expresiones españolas y su equivalente en inglés (II)

Para terminar esta segunda recopilación de expresiones españolas y su equivalencia en inglés que empezamos ayer, aquí os incluyo las otras 25! Que las disfrutéis y uséis mucho!

You scratch my back, and I’ll scratch yours – Hoy por mí, mañana por ti
For foolish talk, deaf ears – A palabras necias, oídos sordos
The early bird catches the worm – A quien madruga, Dios le ayuda
To beat around the bush – Andarse por las ramas
Bottoms up! – Arriba, abajo, al centro, y para adentro
To each his own – Cada oveja con su pareja
Money talks – Con dinero baila hasta el perro
When the cat’s away, the mice will play – Cuando el gato se sale, los ratones se pasean
Where there’s smoke, there’s fire – Cuando el río suena, agua lleva
From now on – De aquí en adelante
Easier said than done – Del dicho a hecho hay mucho trecho
He who lives by the sword, shall die by the sword – Quien a hierro mata a hierro muere
As quick as a wink – En menos que canta un gallo
The sooner, the better – Cuanto antes, mejor
He’s just a bag full of surprises – Ser una caja de sorpresas
Never judge a book by its cover – Las apariencias engañan
A bad penny always turns up again – Mala hierba nunca muere
Easy does it! – Despacito y buena letra
All talk, no action – Mucho ruido y pocas nueces
To play stupid – Navegar con bandera de tonto
Never say never – Nunca digas de esta agua no beberé
Out of sight, out of mind – Ojos que no ven, corazón que no siente
To hit the sack – Planchar oreja
Where there’s a will, there’s a way – Querer es poder
He met his match – Encontrar a su media naranja
I misjudged you: you let me down on the first try – Salir rana

Muchas gracias a english.com de donde he extraido esta recopilación de expresiones en su versión inglesa y española.

Anuncios

Otras 50 expresiones españolas y su equivalente en inglés (I)

Visto el éxito de la primera recopliación de 50 expresiones españolas y su equivalente en inglés, he aquí la continuación natural de ese intento por internacionalizar aún más este blog (así como para mostrar que las expresiones casi nunca pueden traducirse de forma literal).

Pues bien, sin más preámbulos (es decir, sin más rollos introductorios) aquí os dejo con ellas:

A bright harness for an old horse – A libro malo, encuadernación buena
Alive and kicking – Vivito y coleando
Better late than never – Más vale tarde que nunca
Birds of a feather, flock together – Los burros se buscan para rascarse unos con otros
Cash and carry – Pagar con dinero contante y sonante
Company in distress makes the sorrow less – Mal de muchos, consuelo de tontos
Don’t be an Indian giver – Quien quita lo que da, al infierno va
Don’t count your chickens before they hatch – No se puede vender la piel del oso antes de cazarlo
Don’t put the cart before the horse – Poner el arado delante del buey
Don’t rob Peter to pay Paul – Desvestir un santo para vestir otro
Dust to dust – Polvo eres y en polvo te convertirás
Easy come, easy go – Lo que el agua trae, el agua lleva
From A to Z – De pe a pa
Honesty is the best policy – El mejor camino, el recto
I’m running this show – Ser como Juan Palomo, yo me lo guiso, yo me lo como
It costs an arm and a leg – Costar un ojo de la cara
It’s better to be safe than sorry – Más vale prevenir que curar (o que lamentar)
Like father, like son – De tal palo tal astilla
No pain, no gain – Lo que sin esfuerzo se gana, nada vale
Pay up front if you want your errand run – Sin dinero se olvidan los encargos
Thank God it’s Friday (T.G.I.F.) – Por fin es viernes!
To play stupid – Hacerse el tonto
To pull someone’s leg – Tomarle el pelo a uno
What goes around, comes around – Con la moneda que pagues, te pagarán
When in Rome, do as Romans do – A donde fueres, haz lo que vieres

¿No está nada mal, verdad? Pues mañana, más!

Muchas gracias a english.com de donde he extraido esta recopilación de expresiones en su versión inglesa y española.

Estar cogido con pinzas o estar cogido con alfileres

¿Sabéis lo que es un alfiler? Un alfiler es una de esas agujas que tienen una punta afilada por un extremo y una cabeza redondeada por el otro que suelen utilizar las personas que cosen para sujetar el dobladillo de un pantalón antes de ser cosido definitivamente, dos telas, etc. Seguro que alguna vez os habéis encontrado con uno en vuestra vida.

Pues bien, una vez sabido qué es un alfiler, vamos a intentar explicar el significado de la expresión española de hoy, bueno, de las expresiones, porque el post de hoy es un happy post: 2 x 1 😀

Decimos que algo está cogido con pinzas o está cogido con alfileres cuando es algo provisional, cuando no es definitivo, no es firme, no está completamente definido ni acabado y si no se arregla, antes o después se derrumbará, se romperá, no aguantará. Así, podemos decir que una página web está cogida con pinzas (cuando todavía no se ha probado y todavía puede tener errores), que un proyecto está cogido con alfileres (cuando todavía no es definitivo ni se tienen todos los detalles decididos) o que el guión de una película está cogido con alfileres (cuando tiene muchos huecos, muchos fallos, muchas cosas que no terminan de estar claras o definidas). También se puede decir que hay que coger con alfileres algo cuando se dice que no hay que tomarse algo complétamente en serio, que hay que verlo con la posibilidad de que cambie, de que no es totalmente definitivo.

Y bueno, aunque supongo que el origen de las expresiones de hoy ya lo habréis imaginado por la explicación del principio del post, os confirmo que proviene del mundo de la costura, ya que los sastres y costureras siempre cogen con alfileres las prendas que están diseñando antes de coserlas definitivamente, y durante el tiempo en el que la prenda todavía está cogida con alfileres, aunque ya se puede ver cómo va a ser más o menos, aún se pueden hacer cambios (es decir, no es definitiva hasta que no se cose con hilo y aguja) y si se quedase para siempre sólo con los alfileres, al final éstos se caerían y el traje o vestido perderían su forma deseada.

Pues nada, espero que este happy post os haya gustado!

Cambiar de chaqueta o Ser un chaquetero

Seguro que alguna vez habéis conocido a alguien que cambia de opinión según lo que dice su jefe, estando siempre de acuerdo con él aunque antes os haya dicho a vosotros en privado lo contrario. O a lo mejor habéis conocido a alguien que cada año cambia de opinión respecto a su equipo de fútbol favorito (y justamente el que le gusta cada año es el que va mejor en la liga o quien gana más títulos). A esto se le llama tener cambios oportunistas de opinión o también cambiar de chaqueta o ser un chaquetero. ¿Y de dónde saldría una expresión así? ¿Por qué no se dice cambiar de bufanda o de pantalones? Pues bien, ahí es donde entro yo 😉

Resulta que en época de la reforma luterana (Siglo XVI), los partidarios de cada tendencia se distinguían de los demás por el color externo de sus chaquetas. Sólo con ver de qué color vestían ya se les podía asociar a sus creencias políticas y convicciones en general. Lo que ocurría es que el forro interior de dichas chaquetas solía ser de un color diferente al exterior por lo que más de uno en alguna ocasión en la que quería pasar inadvertido (no quería llamar la atención o ser visto), o en un momento en el que estaba en un entorno hostil (un entorno que no le era favorable) giraba su chaqueta dejando el forro por fuera, escondiendo así su auténtica convicción. Por eso y desde hace ya 5 siglos, a aquel que en un momento determinado cambia de opinión según las circunstancias se le dice que cambia de chaqueta (porque es como si quisiera ocultar sus verdaderas creencias o pensamientos por conveniencia).

Bueno, últimamente estamos dando un buen repaso histórico gracias a las expresiones, ¿verdad? Espero que os resulte interesante!

Expresiones a bulto

Según he podido comprobar, la palabra bulto no es especialmente entendida por los extranjeros. Probablemente sea porque la usamos para referirnos con ella a múltiples significados muy alejados de su semántica original, ya que esta palabra proviene del latín vultus, que significa rostro (cara). Así que… vamos a empezar que tenemos un gran trabajo hoy!

Un bulto es:

1. El volumen o tamaño de cualquier cosa

2. Un cuerpo indistinguible por la distancia, por falta de luz o por estar cubierto

3. Una elevación de una superficie causada por cualquier tumor o hinchazón

(gracias una vez más a la RAE por darnos luz sobre este asunto). Así, podemos ver un bulto a lo lejos en el campo (sin saber si es una vaca, un buey o simplemente un montón de paja), cuando vamos del viaje decimos que llevamos 5 bultos (lo cual, aunque en realidad sean 2 maletas, un bolso, un neceser y una mochila, para no tener que detallar tanto, decimos: llevamos 5 bultos, como se podría decir, 5 piezas de equipaje) y también nos puede salir un bulto en la cabeza (lo que también se llama chichón y que suele ocasionarse tras recibir un golpe en la cabeza).

Captado ya (o al menos eso espero) el significado de la palabra bulto, vamos a ver algunas expresiones que se forman alrededor de esa palabra.

Hacer algo a bulto

De forma aproximadamente, sin un cálculo exhaustivo previo. Por ejemplo, se puede preguntar: Así a bulto, ¿cuántas personas crees que había en el estadio de fútbol? (se pide un resultado aproximado, ni mucho menos se busca precisión).

Hacer bulto

Estar en un sitio o invitar a gente a un evento por el mero hecho de que parezca que hay mucha gente y no por su importancia. Por ejemplo, dos personas que hablan en una fiesta: oye, ¿y esos quienes son?. No lo sé, pero creo que los han invitado para hacer bulto. Cuidado que se parece mucho a la anterior expresión. La clave fundamental de diferenciación se encuentra en la preposición “a”.

Escurrir el bulto

Intentar eludir (evitar) una responsabilidad o una orden, un compromiso, una tarea… Por ejemplo: Juan es experto en escurrir el bulto. No sé cómo lo hace pero siempre consigue que riñan a otro en lugar de a él cuando no hace algo.

A menos bulto, más claridad

Es como decir, ale vete que sobras aquí y no me haces falta ni me importa tu opinión. Normalmente se suele decir como desprecio a las personas que, al no estar de acuerdo con lo que se dice o hace en una reunión, deciden marcharse. Es una manera de decir “sí, eso, vete que no te necesitamos aquí”.

No está nada mal este post, ¿verdad? Y si no, por lo menos, hace bulto 😉

Dedicado a Vince por inspirarme a hacer el post de hoy.

Diferentes usos del verbo mojar

A las alturas de Agosto en las que estamos y con el calor que está haciendo, ha llegado el momento de incluir un post un poquito refrescante. Hoy vamos a hablar sobre varios significados que puede tener el verbo mojar dependiendo del uso que se le dé, cómo se conjugue, etc. Hay que reconocer que no tiene tantos usos como la palabra huevo, pero tampoco está mal. Así que, dicho esto… empezamos!

Mojar, en el sentido literal de la palabra y, echando mano (usando) de las definiciones del diccionario de la Real Academia Española, es humedecer algo con agua u otro líquido. Y a partir de ahí, además de poder utilizarla con su significado natural en frases como si las barbas de tu vecino ves cortar, pon las tuyas a remojar o el que quiera peces que se moje el culo, la imaginación hispánica ha derivado en otros usos de la palabra como los que enunciamos a continuación:

Mojar a alguien:

Untar a alguien (sobornarle). Muy utilizado sobre todo en Cuba. Por ejemplo: si no mojamos a los guardias, no nos dejarán pasar la mercancía (es decir, que si no damos dinero a los guardias, nos detendrán y no nos dejarán pasar la aduana).

Mojar un evento:

Celebrar algo normalmente con alcohol. Por ejemplo: Este aprobado hay que mojarlo! (imaginad que alguien ha aprobado una oposición o un examen muy importante. Pues si alguien dice que hay que mojarlo, no significa que vaya a tirar al mar su aprobado, sino que hay que celebrarlo bebiendo champagne, cava, cerveza… eso ya, depende de los gustos).

Mojar la camiseta:

Cuando se hace un gran esfuerzo físico, normalmente se suda mucho, es decir, empapamos en sudor la ropa que llevamos puesta. Cuando alguien dice que hay que mojar la camiseta a lo que se refiere es que hay que esforzarse y luchar al máximo por ganar el partido, la carrera o por lo que se esté compitiendo.

Mojar la cama:

Cuando los niños pequeños se hacen pis en la cama se dice que mojan la cama (nada que ver con la siguiente acepción, que es más bien de mayores, aunque también se suela hacer en la cama).

Mojar:

Acostarse un chico con una chica. Si alguna vez escucháis a un chico que dice: esta noche mojo! no significa que se vaya a ir de marcha con una garrafa de agua , sino que tiene pensado acostarse con una chica.

Estar para mojar pan:

Cuando una persona es muy atractiva, se dice que está muy buena y como en España todo se come con pan, pues también se usa la expresión estar para mojar pan cuando alguien está muy bueno, yendo en consonancia con otras expresiones similares como estar para comérselo.

Mojarse:

Atreverse (sobre todo se usa cuando se pide que alguien se atreva a dar su opinión sobre algo o que se posicione ante una división de opiniones). Por ejemplo, venga mójate, ¿quién crees que va a ser el próximo presidente del país?

Como veréis, no está nada mal la variedad de usos de esta palabra. Y vosotros, ¿conocéis algún otro uso más? Espero vuestros comentarios!

50 expresiones españolas y su equivalente en inglés (II)

Tal y como prometí ayer, el post de hoy va dedicado al resto de expresiones españolas con su equivalente anglosajón. Como veréis por los links, algunas de las expresiones españolas ya fueron comentadas en su día, pero este post viene a completar su significado y a recordarlas.

Leave me alone – Déjame en paz
Let the cat out of the bag – Revelar un secreto
Let’s have one for the road – Tomamos la penúltima
Make yourself at home – Siéntete como en tu casa o como Pedro por su casa
No wonder – No me extraña
Pissed as a newt- Borracho como una cuba
Pull the other one – ¡Anda ya!
Really! – ¡De verdad!
Same here – Yo también
Say when – Dime cuánto (para comida o bebidas)
Talk of the devil – Hablando del rey de Roma
Ten bob – 50 peniques
To pay cash – Pagar en efectivo
To my mind – En mi opinión
Touch wood. – Tocando madera
Watch out! – ¡Ten cuidado!
Were you born in a field/barn? – Cierra la puerta
What a rip off – ¡Qué timo!
What a mess! – ¡Qué lío!
What a cheek! – ¡Qué cara!
You’re pulling my leg. – Me estás tomando el pelo
You’re welcome – De nada (después de decir gracias)
You’re kidding – Estás de broma

Una vez más, muchísimas gracias a http://www.lingolex.com/ por su importante aportación al aprendizaje de las lenguas española e inglesa.