En casa de herrero, cuchillo de palo


Para terminar la semana vamos a ver otra de esas expresiones que son muy comúnmente utilizadas en el día a día del lenguaje español. La expresión española de hoy la he escuchado en 2 modalidades: en casa de herrero, cuchillo de palo y en casa de herrero, cuchara de palo. La más utilizada es la primera, pero como el significado real de la frase acepta ambas posibilidades, pasemos a explicar cuándo podemos usar esta expresión.

Por si alguno tiene alguna duda, un herrero es aquel que trabaja el metal (el hierro) y un palo es una pieza normalmente de madera, mucho más larga que gruesa, generalmente cilíndrica y fácil de manejar. En general, si decimos que algo es de palo, es como si dijésemos que es de madera.

Dicho esto, ya habréis intuido el significado de la frase: hay veces en las que las cosas no son como se esperan o como deberían ser. Lo lógico y normal es que el herrero tuviese todos sus cubiertos de metal, pero como veremos, no siempre es así, sino que donde menos lo esperas, se encuentran rarezas de este tipo.

Por ejemplo, conozco a un chico que es mecánico y sin embargo lleva su propio coche hecho un desastre: va sin frenos, los amortiguadores casi ni existen y de la chapa del coche ya ni hablamos (Mariano, esta va por ti!). Lo lógico sería que llevase el coche impecable, pero después de pasarse el día entero arreglando coches, lo que menos le apetece en sus ratos libres es precisamente arreglar el suyo, y así le pasa, que lleva el coche hecho un auténtico desastre. Pues bien, este es un ejemplo perfecto para mostrar un caso en el que se podría utilizar la expresión de hoy: en casa de herrero, cuchillo de palo.

Y para terminar, una curiosidad: en inglés el equivalente a en casa de herrero cuchillo de palo sería algo como the shoemaker’s son always goes barefoot. Como veis, cambian al herrero por un zapatero, pero en el fondo, el sentido es el mismo.

Y ahora… a disfrutar de un excelente fin de semana!

Acerca de estos anuncios

45 pensamientos en “En casa de herrero, cuchillo de palo

  1. Martuki

    Buenas! No se quien eres, porque no soy capaz de encontrar info alguna sobre ti, pero tengo que decirte, que este blog me esta gustando… No tengo nada que ver con Erazmus pero creo q de vez en cuando le echare un vistazo a este sitio :)

    Responder
  2. VBlogger Autor de la entrada

    Hola! Creo en la Web 2.0 lo importante no son las personas, sino los contenidos que generamos entre todos. Y bueno, a pesar de que es un blog que en un principio fue pensado para estudiantes Erasmus por supuesto que está abierto para todos aquellos que sin serlo se interesen por las curiosidades que poco a poco vamos recopilando en este blog.

    Muchas gracias por tu visita y te espero pronto de nuevo por aquí.

    Responder
  3. Pingback: Problemas técnicos « El destornillador

  4. Pingback: Zapatero a tus zapatos « Expresiones españolas para Erasmus en apuros

  5. Pingback: La DGT da ejemplo | ANTOANDREU

  6. predicador

    Amigo Antonandreu, quieres ser más papista que el papa……por la foto se advierte claramente que no hay movimiento, con lo cual el vehículo se encuentra parado o estacionado siendo totalmente legal hablar o utilizar el teléfono móvil….a ti majete te viene al pelo el refrán: “buscarle tres pies al gato”……saludos.

    Responder
  7. Pingback: El jodido Ubuntu y la Wifi del Acer TravelMate2490 « home/anouk

  8. marisol

    me encanto esta pagina porque no encontraba este refran y entre a esta pagina y me ayudo en mi tarea….) gracias por tener esta pagina porque en la tarea la tuve bien muchas graciass…..!!!

    Responder
  9. Ukrainito

    Ja-ja, si tu amigo Mariano viviera aquí, en un ámbito rusófono, se le llamaría constantemente”zapatero sin zapatos” (“сапожник без сапог”).

    Creas o no creas, mi mejor amigo Sasha fue también amo de un taller de automóviles en el que siempre se arreglaba un montón de carros, pero si hubieras visto el “desastre de cuatro ruedas” que él mismo manejó, te lo juro que habrías roto a llorar :)

    Responder
  10. Anónimo

    Me gustó mucho esta página sobre refranes, además, me ha ayudado para hacer la tarea de lenguaje. Pero, hay un refrán que nunca he entendido bien: “en casa de herrero, cuchillo de palo” ¿Qué quiere decir?

    Responder
  11. Some1

    El ejemplo del mecánico no está mal, pero se suele utilizar más bien como reproche. Por ejemplo, una persona ve a otra ser desagradable y le recrimina el haberlo sido, pero luego va el en su casa y le habla mal a su mujer. En ese caso podríamos decir: “En casa del herrero, cuchara de palo”.

    Responder
  12. Armando

    ¡Muchas gracias desde México! Necesitaba precisar el significado para un trabajo universitario y quedó perfecto para la expresión que quería emplear. Con tu pequeña aportación a la red, me has hecho el día. ¡Lo menos que puedo hacer es darte las gracias!

    Armando

    Responder
  13. Pingback: ¿Puede ser ágil un caracol? | Se hace camino al andar…

  14. Pingback: Крылатые выражения, которые многим обламали крылья,1 | ¿ Hablas español ?

  15. Pingback: Крылатые выражения, которые многим обламали крылья,1 | ¿ Hablas español ?

  16. Pingback: Крылатые выражения, которые многим обломали крылья,1 | ¿ Hablas español ?

  17. una gabacha

    Hola, gracias por el sitio web. Muy interesante.
    Parece que lo del zapatero es más común en otros idiomas. En francés se dice “c’est toujours les cordonniers qui sont les plus mal chaussés”. Literalmente: siempre el zapatero es el que va peor calzado (que creo que se dice en español también). Supongo que vendra de la condición muy pobre de los zapateros, y pues de sus zapatos agujereados…

    Responder
  18. Andrés

    Una pregunta para la autora del blog. En mi casa siempre he oído la variante “cuchara de palo”, pero es cierto que diría que en la calle se oye más la de “cuchillo de palo”, que no tiene para mí mucho sentido. A ver cucharas de palo, de madera, todos las conocemos y tenemos en casa, pero ¿cuchillos de palo? Yo jamás he visto ninguno ni creo que sirva para mucho. ¿No será un gazapo que se ha acabado generalizando como lo de “olor de multitudes” (en vez de loor)?
    Saludos y enhorabuena por el blog.

    Responder
  19. Pingback: Marketing para todos: No te muevas que es peor.- | Marketing para Todos

  20. Pingback: Expresiones Españolas | Yo enseño español, ¿y tú?

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s