Archivo de la categoría: curiosidades

Carpe Diem!

No, no penséis que me he vuelto loca o que va a cambiar la temática de este blog, no. El motivo de que la expresión de hoy sea en Latín se debe al hecho de que estáis ante el post número 100 y con motivo de esa celebración he decidido dedicarlo a una frase que, si la tenéis presente, puede conseguir que seais mucho más felices en vuestra vida.

Carpe Diem significa disfruta el día, disfruta del momento, vive el momento. Aunque al final sólo nos hayamos quedado con ese pequeño fragmento, carpe diem es realidad sólo la primera parte de la frase completa que allá por el año 23 a.C. pronunció Horacio (en sus Odas, 11.8): Carpe diem quam minimum credula postero (Aprovecha el día, no confíes en mañana) y lo que realmente quiere decir es que hay que aprovechar las oportunidades y no esperar a mañana, porque puede ocurrir que mañana las oportunidades ya no existan.

La vida es demasiado corta como para desaprovecharla, así que hay que disfrutarla al máximo siempre. Tened presente esta frase en vuestro día a día y veréis como sois un poquito más felices. Escribidla en un papel que guardéis en un cajón, en unas cuantas hojas de vuestra agenda, en una nota en el móvil, ¿qué se yo? De esa forma podréis repensar si realmente estáis disfrutando de la vida o si podrías hacerlo aún más. Porque, como ya dije en su día… a vivir que son dos días!!

Y como hoy estamos de celebraciones, una foto cumpleañera!

Felicidades por el post número 100

Con todo el cariño dedicado a Yoann Grange, a Vyrz y a Pablo. Gracias por estar siempre ahí!

A buenas horas mangas verdes

Cuando alguien dice a buenas horas mangas verdes lo que quiere decir es que ya es tarde para resolver algo, que ya no importa que le ayuden porque ya no hay remedio o ya se ha terminado lo que se tenía que acabar.

Es como decir, no te preocupes, ya no importa o es demasiado tarde.

Con un par de ejemplos, lo veréis enseguida. Ejemplo 1: Imaginad que estoy limpiando la casa toda la mañana y justo cuando estoy terminando llega alguien y me dice: «¿Quieres que te ayude?». Entonces yo podría decir: «A buenas horas mangas verdes», queriendo decir que ya es demasiado tarde y que ya no importa que me ayuden porque ya no lo necesito.

Ejemplo 2. Una conversación entre madre e hijo. Madre: «¿Cómo llevas el examen de mañana?». Hijo: «Voy a empezar a estudiar ahora». Madre: «A buenas horas mangas verdes!». (lo que quiere decir la madre es que ya es demasiado tarde como para ponerse a estudiar).

Y ahora, veamos el origen real de la frase. Según parece, el origen de la frase proviene de un ejército formado en el año 1476 durante el mandato de los Reyes Católicos. El ejército de los mangas verdes fue constituido para prestar auxilio en cualquier tipo de emergencias. Sus miembros vestían un uniforme con coleto —vestidura de piel que cubre el cuerpo hasta la cintura— y mangas de color verde.

Relatan los cronistas de los siglos XVI y XVII que este ejército se ganó a pulso la fama de impuntualidad. Generalmente, cuando llegaban al lugar requerido para prestar el auxilio ya se habían cometido los desperfectos y siniestros. Y a veces tardaban tanto que los vecinos del pueblo habían resuelto el problema. De ahí que cuando se personaban en el lugar de los hechos, la gente les reprochaba diciendo: «¡A buenas horas, mangas verdes!».

Pues nada, espero que esta frase no llegue demasiado tarde en la recopilación de expresiones españolas de este blog y que no me podáis decir a mí lo de «A buenas horas mangas verdes!» 😉

A otro perro con ese hueso

Bueno, ya hemos visto un par de expresiones españolas en las que los animales son los protagonistas… y aquí llega una más.

Cuando alguien dice a otro perro con ese hueso lo que significa es que no se cree una mentira o engaño que le quieren hacer y anima a quien ha intentado engañarle que lo intente con otra persona porque con él no lo van a conseguir.

También se usa cuando no se aceptan las excusas que alguien te da por haber hecho algo malo o que te ha perjudicado.

Es posible que el origen de la frase se deba a la ingenuidad de nuestros amigos los perros quienes, en cuanto ven algo que se parece a un hueso (un palo o algo alargado) salen corriendo tras él. En este caso, nosotros, quienes no creemos lo que nos dicen, seríamos un perro que, al ver que no es un hueso en realidad no va a por él y animamos a la persona que arroja el palo a que intente engañar a otro perro.

El ejemplo de hoy viene de la mano de dos cantantes latinos, Alejandro Sanz & Shakira, quienes en su canción La Tortura usan a la perfección esta y otras expresiones que aprovecharé para explicaros próximamente. Que disfrutéis de la canción y del día!

La Tortura – Alejandro Sanz & Shakira
Ay payita mía
Guárdate la poesía
Guárdate la alegría pa’ti

No pido que todos los días sean de sol
No pido que todos los viernes sean de fiesta
Tampoco te pido que vuelvas rogando perdón
Si lloras con los ojos secos
Y hablando de ella

Ay amor me duele tanto
Me duele tanto
Que te fueras sin decir a donde
Ay amor, fue una tortura perderte

Yo se que no he sido un santo
Pero lo puedo arreglar amor

No sólo de pan vive el hombre
Y no de excusas vivo yo.

Solo de errores se aprende
Y hoy se que tuyo es mi corazón

Mejor te guardas todo eso
A otro perro con ese hueso
Y nos decimos adiós

No puedo pedir que el invierno perdone a un rosal
No puedo pedir a los olmos que entreguen peras
No puedo pedirle lo eterno a un simple mortal
Y andar arrojando a los cerdos miles de perlas

Ay amor me duele tanto
Me duele tanto
Que no creas más en mis promesas

Ay amor
Es una tortura perderte

Yo se que no he sido un santo
Pero lo puedo arreglar amor

No solo de pan vive el hombre
Y no de excusas vivo yo.

Solo de errores se aprende
Y hoy se que tuyo es mi corazón

Mejor te guardas todo eso
A otro perro con ese hueso
Y nos decimos adiós

No te bajes, no te bajes
Oye negrita mira, no te rajes
De lunes a viernes tienes mi amor
Déjame el sábado a mi que es mejor
Oye mi negra no me castigues más
Porque allá afuera sin ti no tengo paz
Yo solo soy un hombre muy arrepentido
Soy como el ave que vuelve a su nido

Yo se que no he sido un santo
es que no soy hecho de cartón

No sólo de pan vive el hombre
Y no de excusas vivo yo.

Solo de errores se aprende
Y hoy se que tuyo es mi corazón

Ay ay ay,
Ay ay ay,
Ay, todo lo que he hecho por ti
Fue una tortura perderte
Me duele tanto que sea asi
Sigue llorando perdón
Yo… yo no voy
A llorar por ti…
A llorar por ti

Manga por Hombro

Aprovechando que nos hemos metidos en el caos del desorden y una vez visto el significado de la expresión estar patas arriba, hoy vamos a ver otra expresión española que también significa que algo está desordenado: estar manga por hombro.

Si intentamos imaginar gráficamente el origen de la expresión sólo tenéis que visualizar en vuestra mente una chaqueta en la que, en lugar de tener bien cosida la manga, está al revés, es decir, el punto de unión entre la manga y el hombro es el puño. Desordenado, ¿verdad? Pues eso.

Y ahora, un par de usos de la expresión española de hoy: Cuando me contrataron en mi nueva empresa, no sabía por dónde empezar ya que todo estaba manga por hombro (pues eso, que había un caos tan grande de papeles, que ni siquiera sabía cómo empezar a ordenarlos).

Otro ejemplo de uso: Se nota que es un piso de estudiantes. Está todo manga por hombro (todos sabemos que los estudiantes, por lo general, no dedican demasiado tiempo a las labores domésticas, así que es bastante normal que el desorden reine en sus pisos compartidos).

Espero que con estas frases no os esté dejando la cabeza ni patas arriba ni manga por hombro!

Estar patas arriba

Decimos que algo está patas arriba cuando está desordenado, en un estado caótico (de caos). Normalmente se usa en lugares como una habitación, una casa, un almacén, una tienda…

Usamos esta expresión porque, si lo natural es que las patas estén abajo aguantando el resto del elemento (por ejemplo, las patas de una mesa aguantan el tablero superior de la mesa, las patas de los animales aguantan el resto de su cuerpo, etc.), si están hacia arriba, están en una posición antinatural, es decir, desordenada.

Ejemplo de uso de la frase: Voy a ordenar mi habitación que está todo patas arriba. (pues eso, que está todo muy desordenado y hay que poner un poco de orden).

Otro ejemplo de uso: Se nota que en esa empresa falta personal. Tienen el almacén patas arriba y es imposible encontrar nada.

Aprovechando que es lunes, os deseo una muy feliz semana!

Ir pisando huevos

¿Os acordáis de aquel gran compendio de frases relacionadas con los huevos? Pues bien, hoy vamos a recuperar ese ingrediente para añadir un nuevo post a este blog de expresiones españolas.

Esta es una de esas expresiones que me encantan por su alto nivel de grafismo y significado propio. Imaginad que tenéis que caminar sobre un montón de huevos, los cuales se van rompiendo a vuestro paso, derramando su contenido resbaladizo y pegajoso. ¿Cómo sería vuestra forma de andar? Lenta, irregular y torpe ¿verdad?

Pues bien, se dice que alguien va pisando huevos cuando se mueve o anda muy despacio o de una forma torpe. Normalmente se usa cuando quieres que una persona que está haciendo algo muy lentamente aumente su ritmo y lo haga de una forma un poco más rápida y dinámica.

Ejemplo de uso 1: Chico, parece que vas pisando huevos. Date un poco de prisa que así no vamos a llegar nunca.

Ejemplo de uso 2: Míralo, parece que va pisando huevos. Cómo se nota que no tiene prisa por llegar.

Ejemplo de uso 3: María, tienes que practicar más con los tacones. Con ellos andas que parece que vas pisando huevos.

Pues bien, como dicen los de Camper, «Camina, no corras». Pero para que la frase fuese perfecta yo añadiría: …pero tampoco vayas pisando huevos.

Tomar el pelo

Hoy vamos a tratar con una expresión que es muy comunmente utilizada en el lenguaje español.

Tomarle el pelo a alguien significa engañarle, intentar burlarse de él o hacerle creer algo que no es cierto.

Por ejemplo: No les hagas caso que te están intentando tomar el pelo (lo dice alguien que ve que están intentando engañar a una persona ingenua para evitar que caiga en el engaño).

Ejemplo 2: Yo creo que Juan está intentando tomarme el pelo. Me quiere vender sus gafas de sol usadas por 200€ (hombre, habría que ver las gafas, pero en cualquier caso, parece una estafa, ¿no?).

He estado investigando acerca del origen de esta expresión ya que, al contrario de lo que ocurre en otras ocasiones, esta frase no dice mucho por sí misma (es difícil de entender por sí misma, no es tan gráfica como otras) y, aunque he encontrado varias alusiones al hecho de que antiguamente cuando se apresaba a los delincuentes se les rapaba el pelo o que a los militares antes de empezar el servicio también se les corta el pelo, lo cierto es que no me han convencido mucho ni veo la relación entre esos hechos y la expresión así que, me vais a perdonar esta vez y dejaré la puerta abierta para que, si alguien sí que lo conoce, nos explique el verdadero origen de la expresión española de hoy.

Ale, ya tenéis deberes para hoy. ¿Os animáis? Y mucho cuidado con lo que encontréis por ahí no vaya a ser que os tomen el pelo!

Perro ladrador poco mordedor

Perro ladrador poco mordedor

¿Os habéis fijado en que normalmente los perros más pequeños son los que ladran más? ¿Y os habéis fijado también en que luego, cuando te acercas a ellos, se acobardan y se echan hacia atrás? Pues bien, la expresión española de hoy se fundamenta en ese hecho.

Cuando alguien dice perro ladrador poco mordedor lo que quiere decir es que los que mucho hablan, poco hacen. También se suele decir, que a alguien se le va la fuerza por la boca, queriendo expresar precisamente eso. Hay gente que es experta en hablar y hablar y hablar, amenazar, etc., pero que a la hora de la verdad, no cumplen nada de lo que dicen. Pues para ellos se inventó la frase de hoy.

Ejemplo: No entiendo el comportamiento de María. Siempre está amenzando a todo el mundo, diciendo que nos va a echar de la empresa si no trabajamos más, pero a la hora de la verdad, nunca hace nada. Si es que ya se sabe, que perro ladrador, poco mordedor.

En cualquier caso, es mejor que un perro sea muy ladrador pero poco mordedor (es decir, que diga mucho pero que haga poco) a que las mate callando, pero esa es otra frase que discutiremos otro día…

Dedicado a Blanca, quien ha inspirado el post de hoy y gracias a Yoann Grange por la foto del post de hoy.

Se le va la olla a alguien

Decimos que a alguien se le va la olla cuando se distrae, dice tonterías / hace locuras, o se le olvida algo. Sirve para cualquiera de las 3 situaciones, las cuales son diferentes entre sí, pero igualmente válidas para usar la expresión española de hoy.

Ejemplo 1 (cuando significa hacer locuras o decir tonterías): A Juan se le ha ido la olla. Se ha puesto a cantar «I will survive» en mitad de la calle a las 3 de la mañana.

Ejemplo 2 (cuando expresa distracción): Perdona, se me fue la olla y perdí el tren. Cuando me quise dar cuenta, era demasiado tarde para llegar a la estación.

Ejemplo 3 (otro ejemplo de distracción): Perdona, ¿qué decías? Es que se me ha ido la olla pensando en otras cosas y no te estaba escuchando.

Ejemplo 4 (cuando indica olvido): Qué mal. Se me fue totalmente la olla y no la llamé para felicitarla por su cumpleaños. Espero que pueda perdonar mi olvido.

En esta expresión la palabra olla se usa como símil de cabeza, por lo que se puede utilizar del mismo modo la composición «se me ha ido la cabeza».

Otras maneras de decir lo mismo son se le va la pinza o le patina la neurona. Seguro que vosotros conocéis muchas más, así que… ¿a qué esperáis para compartirlas?

En todas partes cuecen habas

Retomando la gastronomía en nuestra recopilación de expresiones españolas, hoy vamos a analizar la expresión muy frecuentemente utilizada En todas partes cuecen habas.

Antes de nada, pasaremos a explicar los elementos de la frase.

En todas partes: en cualquier lugar, en cualquier sitio, en todos los lugares.

Cuecen: del verbo cocer, que significa hervir, es decir, cocinar algún alimento en agua muy caliente.

Haba: (Según la Real Academia de la Lengua Española) Planta herbácea, anual, de la familia de las Papilionáceas, con tallo erguido, de un metro aproximadamente, ramoso y algo estriado, hojas compuestas de hojuelas elípticas, crasas, venosas y de color verde azulado, flores amariposadas, blancas o rosáceas, con una mancha negra en los pétalos laterales, olorosas y unidas dos o tres en un mismo pedúnculo, y fruto en vaina de unos doce centímetros de largo, rolliza, correosa, aguzada por los extremos, con cinco o seis semillas grandes, oblongas, aplastadas, blanquecinas o prietas y con una raya negra en la parte asida a la misma vaina. Estas semillas son comestibles, y aun todo el fruto cuando está verde. Se cree que la planta procede de Persia, pero se cultiva de antiguo en toda Europa. Y como una imagen vale más que mil palabras… ahí van unas cuantas habas:

En todas partes cuecen habas

Pues bien, dicho todo esto, la expresión de hoy significa que si nos pasa algo malo o vemos alguna injusticia, no pensemos que sólo nos pasa a nosotros, sino que en cualquier lugar puede suceder lo mismo.

Ejemplo 1: Ayer sorprendieron a un par de alcaldes del Partido Popular robando dinero de las arcas municipales y hoy se ha descubierto que otros 2 alcaldes del Partido Socialista habían hecho lo mismo en sus ayuntamientos. Si es que… en todas partes cuecen habas.

Ejemplo 2:
-Yo me fui de mi antigua empresa porque los compañeros eran unos aprovechados y no hacían más que mirar por su trabajo y en la nueva me parece que son peor todavía.
-¿Qué te creías? En todas partes cuecen habas

Pues nada, ya que en todas partes cuecen habas, para que las podáis disfrutar un poquito más… cocedlas con jamón y veréis qué ricas!