Tirar la piedra y esconder la mano

Para poder entender mejor la expresión española de hoy, la dividiremos por la mitad para que se vea bien el significado de ambas partes, ya que su significado es totalmente metafórico.

Tirar la piedra sería como crear una polémica, lanzar una acusación, dar un aviso sobre algo, «calentar el ambiente» o iniciar una pelea.

Esconder la mano sería como esconderse, retirarse, desaparecer, no responsabilizarse de las repercusiones que haya tenido el «lanzamiento de la piedra» para que no te involucren en ello.

En Argentina hay un equivalente a esta frase que es tocar el timbre y salir corriendo, y si os fijáis, es fácil ver la relación entre ambas. Es como llamar la atención, hacer saltar una alarma y luego desaparecer para que no sepan quién ha sido.

La gente cobarde es especialista en tirar la piedra y esconder la mano y muchas veces se crean auténticas crisis simplemente porque alguien inicia un rumor, muchas veces falso, pero se empieza a hablar de ello y al final se crean conflictos.

Si se dice algo hay que aceptar las consecuencias, ya que lo de tirar la piedra y esconder la mano, a la larga es muy contraproducente. Pero bueno, allá cada cual con sus actos…

Quien siembra vientos recoge tempestades

Dicen que la vida, antes o después, pone a cada uno en su lugar, así que, si se hacen cosas malas durante la vida de uno, probablemente antes o después la vida sea mala con él. Si siempre hacemos daño o perjudicamos a los que nos rodean, el día que les necesitemos no harán nada por ayudarnos, y si llevamos una mala vida, pues terminaremos mal.

Por si alguien tiene alguna duda, sembrar es arrojar y esparcir las semillas en la tierra preparada para cultivar algo y en este caso, usamos la metáfora de sembrar como si cada una de las acciones que hacemos a lo largo de nuestra vida fuesen semillas que vamos cultivando en nuestro campo y las situaciones que nos vamos encontrando posteriormente fuesen las cosechas que cada año se producen.

Si se pone una mala semilla, el fruto obtenido será malo, seguro. Veamos un ejemplo de aplicación de la expresión española de hoy:

Míralo, toda la vida se ha estado aprovechando de todo el que le rodeaba y ahora que las cosas no le van bien, no hay nadie que quiera hacer nada por él. Pero al final tiene lo que se merece porque quien siembra vientos, recoge tempestades.

Pues nada, a ver lo que sembráis en vuestra vida, porque dependiendo de lo que sembréis, así será la cosecha que recojáis y recordad que la avaricia rompe el saco.

A falta de pan buenas son tortas

La expresión española de hoy retoma el uso de uno de los ingredientes básicos de la alimentación: el pan. Y añade un nuevo elemento que os presentaré a continuación: las tortas.

Las tortas son una especie de pan seco, hecho sin levadura, que aguanta muchos días y que es mucho más barato que el pan. Por supuesto que las tortas no son tan sabrosas como el pan, pero si no había pan crujiente y recién hecho en las panaderías, pues la gente se tenía que conformar llevándose tortas. De ahí el origen de la expresión a falta de pan buenas son tortas.

Actualmente se sigue usando mucho esa frase cuando nos tenemos que conformar con algo de menos valor al no poder alcanzar nuestro objetivo más ambicioso. Vamos a poner un ejemplo y veréis como enseguida queda mucho más claro.

Ejemplo: Esperaba tener un profesor nativo de inglés, pero en lugar de eso me encontré a un chico que había vivido un par de años en Inglaterra. No es lo que esperaba pero, a falta de pan, buenas son tortas.

El equivalente anglosajón a esta expresión sería: half a loaf is better than none.

Dedicado a goyi quien propuso esta expresión en uno de los comments del post Pan para hoy y hambre para mañana.

Pedirle peras al olmo

He aquí una expresión española muy particular pero muy utilizada también y para poder explicarla bien, necesito que entendáis bien cada una de sus partes, así que… allá vamos!

Pedir: rogar o demandar a alguien que dé o haga algo, requerir algo, exigirlo como necesario o conveniente, solicitar. (según la Real Academia de la Lengua Española)

Olmo: árbol de la familia de las Ulmáceas, que crece hasta la altura de 20 m, con tronco robusto y derecho…[ ]…y frutos secos, con una semilla oval, aplastada, de ala membranosa en todo su contorno, verde al principio y amarillenta después, de rápido desarrollo. (según la Real Academia de la Lengua Española)

Pera: fruto del peral. (según la Real Academia de la Lengua Española)

Es decir, que el olmo es un árbol que tiene sus propios frutos, pero que en ningún caso son las peras, las cuales provienen de otro árbol llamado peral.

Pues bien, pedirle peras al olmo significa pedir algo imposible, algo que no es natural o querer exigir demasiado.

Veámoslo con ejemplos: Juan acaba de empezar a trabajar en la oficina. No le puedes exigir tanto porque todavía no sabe cómo funciona todo. No se le pueden pedir peras al olmo.

Ejemplo 2: Julia acaba de cumplir un año. Sus padres querrían que ya hablase, pero sería como pedirle peras al olmo.

Ejemplo 3: Pedirle una persona egoísta que piense en los demás y les ayude es pedirle peras al olmo así que, no te esfuerces en intentarlo.

En fin, en la vida hay que ser realista y saber dónde están los límites de lo posible, ya que si le pedimos peras al olmo y vemos que no nos las da, podemos sentirnos frustrados. Y ahora… ánimo con el lunes!!

Carpe Diem!

No, no penséis que me he vuelto loca o que va a cambiar la temática de este blog, no. El motivo de que la expresión de hoy sea en Latín se debe al hecho de que estáis ante el post número 100 y con motivo de esa celebración he decidido dedicarlo a una frase que, si la tenéis presente, puede conseguir que seais mucho más felices en vuestra vida.

Carpe Diem significa disfruta el día, disfruta del momento, vive el momento. Aunque al final sólo nos hayamos quedado con ese pequeño fragmento, carpe diem es realidad sólo la primera parte de la frase completa que allá por el año 23 a.C. pronunció Horacio (en sus Odas, 11.8): Carpe diem quam minimum credula postero (Aprovecha el día, no confíes en mañana) y lo que realmente quiere decir es que hay que aprovechar las oportunidades y no esperar a mañana, porque puede ocurrir que mañana las oportunidades ya no existan.

La vida es demasiado corta como para desaprovecharla, así que hay que disfrutarla al máximo siempre. Tened presente esta frase en vuestro día a día y veréis como sois un poquito más felices. Escribidla en un papel que guardéis en un cajón, en unas cuantas hojas de vuestra agenda, en una nota en el móvil, ¿qué se yo? De esa forma podréis repensar si realmente estáis disfrutando de la vida o si podrías hacerlo aún más. Porque, como ya dije en su día… a vivir que son dos días!!

Y como hoy estamos de celebraciones, una foto cumpleañera!

Felicidades por el post número 100

Con todo el cariño dedicado a Yoann Grange, a Vyrz y a Pablo. Gracias por estar siempre ahí!

A buenas horas mangas verdes

Cuando alguien dice a buenas horas mangas verdes lo que quiere decir es que ya es tarde para resolver algo, que ya no importa que le ayuden porque ya no hay remedio o ya se ha terminado lo que se tenía que acabar.

Es como decir, no te preocupes, ya no importa o es demasiado tarde.

Con un par de ejemplos, lo veréis enseguida. Ejemplo 1: Imaginad que estoy limpiando la casa toda la mañana y justo cuando estoy terminando llega alguien y me dice: «¿Quieres que te ayude?». Entonces yo podría decir: «A buenas horas mangas verdes», queriendo decir que ya es demasiado tarde y que ya no importa que me ayuden porque ya no lo necesito.

Ejemplo 2. Una conversación entre madre e hijo. Madre: «¿Cómo llevas el examen de mañana?». Hijo: «Voy a empezar a estudiar ahora». Madre: «A buenas horas mangas verdes!». (lo que quiere decir la madre es que ya es demasiado tarde como para ponerse a estudiar).

Y ahora, veamos el origen real de la frase. Según parece, el origen de la frase proviene de un ejército formado en el año 1476 durante el mandato de los Reyes Católicos. El ejército de los mangas verdes fue constituido para prestar auxilio en cualquier tipo de emergencias. Sus miembros vestían un uniforme con coleto —vestidura de piel que cubre el cuerpo hasta la cintura— y mangas de color verde.

Relatan los cronistas de los siglos XVI y XVII que este ejército se ganó a pulso la fama de impuntualidad. Generalmente, cuando llegaban al lugar requerido para prestar el auxilio ya se habían cometido los desperfectos y siniestros. Y a veces tardaban tanto que los vecinos del pueblo habían resuelto el problema. De ahí que cuando se personaban en el lugar de los hechos, la gente les reprochaba diciendo: «¡A buenas horas, mangas verdes!».

Pues nada, espero que esta frase no llegue demasiado tarde en la recopilación de expresiones españolas de este blog y que no me podáis decir a mí lo de «A buenas horas mangas verdes!» 😉

A otro perro con ese hueso

Bueno, ya hemos visto un par de expresiones españolas en las que los animales son los protagonistas… y aquí llega una más.

Cuando alguien dice a otro perro con ese hueso lo que significa es que no se cree una mentira o engaño que le quieren hacer y anima a quien ha intentado engañarle que lo intente con otra persona porque con él no lo van a conseguir.

También se usa cuando no se aceptan las excusas que alguien te da por haber hecho algo malo o que te ha perjudicado.

Es posible que el origen de la frase se deba a la ingenuidad de nuestros amigos los perros quienes, en cuanto ven algo que se parece a un hueso (un palo o algo alargado) salen corriendo tras él. En este caso, nosotros, quienes no creemos lo que nos dicen, seríamos un perro que, al ver que no es un hueso en realidad no va a por él y animamos a la persona que arroja el palo a que intente engañar a otro perro.

El ejemplo de hoy viene de la mano de dos cantantes latinos, Alejandro Sanz & Shakira, quienes en su canción La Tortura usan a la perfección esta y otras expresiones que aprovecharé para explicaros próximamente. Que disfrutéis de la canción y del día!

La Tortura – Alejandro Sanz & Shakira
Ay payita mía
Guárdate la poesía
Guárdate la alegría pa’ti

No pido que todos los días sean de sol
No pido que todos los viernes sean de fiesta
Tampoco te pido que vuelvas rogando perdón
Si lloras con los ojos secos
Y hablando de ella

Ay amor me duele tanto
Me duele tanto
Que te fueras sin decir a donde
Ay amor, fue una tortura perderte

Yo se que no he sido un santo
Pero lo puedo arreglar amor

No sólo de pan vive el hombre
Y no de excusas vivo yo.

Solo de errores se aprende
Y hoy se que tuyo es mi corazón

Mejor te guardas todo eso
A otro perro con ese hueso
Y nos decimos adiós

No puedo pedir que el invierno perdone a un rosal
No puedo pedir a los olmos que entreguen peras
No puedo pedirle lo eterno a un simple mortal
Y andar arrojando a los cerdos miles de perlas

Ay amor me duele tanto
Me duele tanto
Que no creas más en mis promesas

Ay amor
Es una tortura perderte

Yo se que no he sido un santo
Pero lo puedo arreglar amor

No solo de pan vive el hombre
Y no de excusas vivo yo.

Solo de errores se aprende
Y hoy se que tuyo es mi corazón

Mejor te guardas todo eso
A otro perro con ese hueso
Y nos decimos adiós

No te bajes, no te bajes
Oye negrita mira, no te rajes
De lunes a viernes tienes mi amor
Déjame el sábado a mi que es mejor
Oye mi negra no me castigues más
Porque allá afuera sin ti no tengo paz
Yo solo soy un hombre muy arrepentido
Soy como el ave que vuelve a su nido

Yo se que no he sido un santo
es que no soy hecho de cartón

No sólo de pan vive el hombre
Y no de excusas vivo yo.

Solo de errores se aprende
Y hoy se que tuyo es mi corazón

Ay ay ay,
Ay ay ay,
Ay, todo lo que he hecho por ti
Fue una tortura perderte
Me duele tanto que sea asi
Sigue llorando perdón
Yo… yo no voy
A llorar por ti…
A llorar por ti

Manga por Hombro

Aprovechando que nos hemos metidos en el caos del desorden y una vez visto el significado de la expresión estar patas arriba, hoy vamos a ver otra expresión española que también significa que algo está desordenado: estar manga por hombro.

Si intentamos imaginar gráficamente el origen de la expresión sólo tenéis que visualizar en vuestra mente una chaqueta en la que, en lugar de tener bien cosida la manga, está al revés, es decir, el punto de unión entre la manga y el hombro es el puño. Desordenado, ¿verdad? Pues eso.

Y ahora, un par de usos de la expresión española de hoy: Cuando me contrataron en mi nueva empresa, no sabía por dónde empezar ya que todo estaba manga por hombro (pues eso, que había un caos tan grande de papeles, que ni siquiera sabía cómo empezar a ordenarlos).

Otro ejemplo de uso: Se nota que es un piso de estudiantes. Está todo manga por hombro (todos sabemos que los estudiantes, por lo general, no dedican demasiado tiempo a las labores domésticas, así que es bastante normal que el desorden reine en sus pisos compartidos).

Espero que con estas frases no os esté dejando la cabeza ni patas arriba ni manga por hombro!

Estar patas arriba

Decimos que algo está patas arriba cuando está desordenado, en un estado caótico (de caos). Normalmente se usa en lugares como una habitación, una casa, un almacén, una tienda…

Usamos esta expresión porque, si lo natural es que las patas estén abajo aguantando el resto del elemento (por ejemplo, las patas de una mesa aguantan el tablero superior de la mesa, las patas de los animales aguantan el resto de su cuerpo, etc.), si están hacia arriba, están en una posición antinatural, es decir, desordenada.

Ejemplo de uso de la frase: Voy a ordenar mi habitación que está todo patas arriba. (pues eso, que está todo muy desordenado y hay que poner un poco de orden).

Otro ejemplo de uso: Se nota que en esa empresa falta personal. Tienen el almacén patas arriba y es imposible encontrar nada.

Aprovechando que es lunes, os deseo una muy feliz semana!

Ir pisando huevos

¿Os acordáis de aquel gran compendio de frases relacionadas con los huevos? Pues bien, hoy vamos a recuperar ese ingrediente para añadir un nuevo post a este blog de expresiones españolas.

Esta es una de esas expresiones que me encantan por su alto nivel de grafismo y significado propio. Imaginad que tenéis que caminar sobre un montón de huevos, los cuales se van rompiendo a vuestro paso, derramando su contenido resbaladizo y pegajoso. ¿Cómo sería vuestra forma de andar? Lenta, irregular y torpe ¿verdad?

Pues bien, se dice que alguien va pisando huevos cuando se mueve o anda muy despacio o de una forma torpe. Normalmente se usa cuando quieres que una persona que está haciendo algo muy lentamente aumente su ritmo y lo haga de una forma un poco más rápida y dinámica.

Ejemplo de uso 1: Chico, parece que vas pisando huevos. Date un poco de prisa que así no vamos a llegar nunca.

Ejemplo de uso 2: Míralo, parece que va pisando huevos. Cómo se nota que no tiene prisa por llegar.

Ejemplo de uso 3: María, tienes que practicar más con los tacones. Con ellos andas que parece que vas pisando huevos.

Pues bien, como dicen los de Camper, «Camina, no corras». Pero para que la frase fuese perfecta yo añadiría: …pero tampoco vayas pisando huevos.