Hablar por los codos


El post de hoy va a ser muy cortito porque al no conocer el origen ni el por qué de esta expresión, no tendré mucho que contaros. Pero como es una expresión española bastante extendida y utilizada, pues la verdad es que me sentía semi-obligada a incluirla en esta recopilación. Además, como yo soy una de esas personas que habla por los codos, pues más todavía.

Se dice que alguien habla por los codos cuando habla mucho mucho mucho, pero mucho. Es posible que el origen de la frase venga de que las personas que hablan mucho también suelen gesticular bastante con las manos y los brazos en general, y al moverse tanto, pues parece como si hablasen también por los codos. Pero este origen no está contrastado, no os quiero engañar.

Veamos un ejemplo de uso: María habla por los codos. Cuando empieza a hablar, no hay quien la pare!

He encontrado un equivalente aproximado en inglés que también os incluyo a continuación para aportar algo más a este escuálido post: to talk ninetteen to the dozen.

A ver si mañana estoy más productiva! 😉

13 comentarios en “Hablar por los codos

  1. Pingback: How to Send a Reply and Archive with One Click in Gmail | ROYALMAIL

  2. Pingback: How to Send a Reply and Archive with One Click in Gmail | DAILYMAIL

  3. Maria Mercedes

    Yo conocia la expresión «habla HASTA por los codos». Al incluir la palabra hasta, probablemente lo que se quiso significar es que habla tanto, que hasta una parte tan inexpresiva del cuerpo, como los codos, ¡también hablan!

    Esto es solamente una interpretación diferente, porque al igual que usted, no tengo conocimiento del origen de la expresión. Feliz dia.

    Responder
  4. Pingback: Expresiones Españolas | Yo enseño español, ¿y tú?

  5. Pingback: Hablar por los codos | Espanhol em Tudo

  6. Maria Cristina Vignolo

    The expression in English is «To talk nineteen to the dozen», i.e., only one «t» in nineteen. In Argentina they use «Hablar hasta por los codos», the suggestion being that somebody talks so much, that sounds can be heard coming out of this rather insignificant part of the body.

    Responder
  7. Florinda

    Creo que fui yo la que dio origen a esa frase hace más de 25 años. Tenía un amigo en la universidad y cada vez que me encontraba con él le daba por hablar hasta el cansancio, un día caminaba con una prima y teníamos mucha prisa y por casualidad lo alcancé a ver, me puse muy nerviosa y no sabía como explicar a mi prima en dos palabras lo que se nos venía encima, el estaba demasiado cerca y quería alertarla de tal manera que captara de inmediato el mensaje y le diera alas a la conversación, ella no le conocía y podía intervenir haciendo algún comentario de que teníamos prisa o algo, yo me hubiese sentido muy culpable porque él era muy educado. Todo eso lo pensé en milesimas de segundos y tenía que solucionarlo así que de la desesperación se me ocurrió decirle esa frase en voz baja a mi prima y ella captó el mensaje. Fue más o menos así. Oh no!! Mi amigo se acerca y habla hasta por los codos!!
    Mi prima ya me conocía, no era la primera vez cuando me ponía nerviosa soltar frases extrañas.

    Responder

Deja un comentario