Llevarse el gato al agua


A pesar de que cada vez me cuesta más continuar con mi rutina bloguera, lo cierto es que gracias a vuestros comentarios y últimamente gracias a personas como Javi y Kasia, no puedo evitar encontrar un hueco de donde sea para seguir incluyendo nuevas entradas que sigan completando esta colección de expresiones españolas. Así que… ¡allá voy!

Siempre se ha comentado que los gatos son como el aceite: no les gusta mezclarse con el agua :D. Habrá algunos que se dejen mojar, pero en general huyen de cualquier baño, charco… agua en cualquier formato en general. Pues bien, en honor a ese capricho de la naturaleza, nació la expresión «Llevarse el gato al agua» cuando queremos expresar que hemos conseguido algo muy difícil. También se dice eso de «Me he salido con la mía» o refiriéndose a otro decimos que «Se ha salido con la suya», pero siempre refiriéndonos a conseguir algo que en principio supone dificultad.

Vamos a poner algún ejemplo: Mira a Alberto, parecía que no lo iba a conseguir, pero al final se ha llevado el gato al agua: ha conseguido salir con esa chica tan guapa que al principio tanto se le resistía.

Otro ejemplo: Mario es un hacha con los negocios. A pesar de que las negociaciones eran muy complicadas y las exigencias del cliente eran muy elevadas, se ha llevado el gato al agua: ha conseguido firmar un buen contrato con ellos para los próximos 2 años.

Y bueno, ya que de gatos va la cosa, a continuación os dejo con una preciosa foto de 2 lindos gatitos: Minnie y Henning.

Dedicado a Javi y Kasia, una encantadora pareja que actualmente residen en Polonia y que han creado el magnífico blog http://encantoespanol.blogspot.com/ en «polañol», es decir, una mezcla de polaco y español. Os deseo mucha suerte en vuestro proyecto y un millón de gracias por hacerme partícipe de él 😀

17 comentarios en “Llevarse el gato al agua

      1. Orlando

        Hola, primero te felicito por el blog: muy interesante y necesario. Te molesto porque estoy haciendo una traducción profesional y no encuentro una expresión española para traducir la frase inglesa «hold the purse string», que significa literalmente «tener la cadena del monedero». Las más parecidas que conozco es «tener la sartén por el mango», o también en Argentina decimos «tener la vaca atada», para aquellos que retienen algún privilegio. Pero ninguna de ellas alude directamente a tener control sobre el dinero como lo hace la inglesa. ¿Se te ocurre alguna que resulte equivalente?

        Mil gracias y saludos.

        Orlando Musumeci
        musumeci@retina.ar

  1. Jo_mateix

    Afinando un poco, eso del gato al agua y la chica esta un poco cogido por los pelos. En ese ejemplo justamente podria sonar un poco ofensivo, para la chica, ja, ja. Suena como si la hubiera engañado para que salga con el.
    Llevarse el gato al agua tiene connotacion de forzar la situacion, obligar. El gato no queria (ni quiere) ir al agua, pero al final de alguna manera lo obligo. Tambien indica que vences a otro en algun tipo de pugna o competicion, que tampoco es el caso.

    Por ejemplo: Su mujer no queria que comprara un coche nuevo, pero le dijo que bla, bla y ella tubo que aceptar. Al final, se ha llevado el gato al agua, en contra de lo que queria (y quiere) su mujer.
    O bien: iban igualados todo el partido, pero en el ultimo punto X se ha llevado el gato al agua.

    Muy interesante el blog!

    Responder
  2. Priscila

    ¡Una vez más quiero darte las gracias por tu trabajo!

    Por favor, ¡no se te ocurra cerrar la página o dejar de publicar!

    Un saludo,

    Priscila.

    Responder
  3. cereza

    soy de china,estoy estudiando espanol en espana~muchas gracias por tu ayuda!me gusta mucho las frases hechas de espana~(*^__^*)

    Responder
  4. lidwika

    hola,soy de indonesia. estoy aprendiendo español aqui y hoy es la primera vez visito su blog. me gusta mucho,su blog es fantastico y su post me ayuda mucho. muchas gracias y deseo que pueda continuar su blog. saludos desde indonesia

    Responder
  5. abel

    Hola, en tu lista de expresiones españolas veo que no tienes la de :

    Hacer una cosa a tiempo o sino nos va a pillar el toro.

    Pillar el toro.

    Buen Blog, un saludo

    Responder
  6. Isabel

    Me encanta tu blog y lo recomiendo siempre a todos los extranjeros en apuros que encuentro…

    Permiteme una sugerencia: has puesto de ejemplo «mario es un hacha con los negocios». Tal vez la siguiente entrada podria ser «ser un hacha» y si ya la tienes hecha: hazle un hipervinculo.

    Sigue aqui, nosotros seguiremos contigo.

    Responder
  7. Merche

    ¡Genial! ¡Qué bien que hayas podido recuperar la actividad del blog! soy profe de español para extranjeros y me gusta mucho utilizar las expresiones hechas en mis clases. Con tu blog es más fácil y más divertido, así que gracias.

    Responder
  8. Pingback: Expresiones Españolas | Yo enseño español, ¿y tú?

Replica a abel Cancelar la respuesta