Archivo de la categoría: Blogroll

Poner cara de póquer

El otro día, en uno de los comentarios recibidos en la página About de este blog, Víctor incluyó un par de expresiones que, aunque expliqué brevemente en la respuesta a su comentario, considero muy interesantes para incluir en este blog de expresiones españolas dedicándoles un mayor espacio.

Vayamos con la primera de ellas: quedarse con cara de póquer o poner cara de póquer. ¿Qué significa eso? ¿Que se nos queda cara de trébol? ¿Que se nos pone cara de diamante? Pues no, aunque en esta ocasión y al igual que sucedía en frases como tener un as en la manga o cantar las cuarenta, la expresión de hoy también tiene su origen en los juegos de cartas.

En el póquer es muy importante que los contrincantes no sepan si llevas buenas cartas o no, ya que si fuese así, probablemente no ganaríamos demasiadas partidas. Por ello, el buen jugador de póquer no pone cara de alegría cuando recibe buenas cartas ni se pone triste o desanimado cuando sus cartas son malas. Es decir, el buen jugador de póquer se mantiene con una expresión neutra, es decir, inexpresivo, ocultando sus sentimientos o apreciaciones. Y de ahí que cuando alguien se queda impasible, inexpresivo, con una cara neutra ante una situación, se le dice qe se queda (o pone) cara de póquer. Curioso ¿verdad? Pues bueno, ya sabéis una nueva expresión española que podéis utilizar con soltura y si alguien se queda con cara de póquer al escucharla, invitadle a que se pase por este blog, a ver si convertimos esa inexpresividad en una buena sonrisa 😉

Dedicado a Victor, que nos visita desde Winnipeg (Canada)

Estar hecho un trapo

La expresión española de hoy lo cierto es que me encanta porque tiene un poder gráfico impresionante.

Imaginad un trapo de esos que se utilizan en la cocina, un par de días después de haberlo sacado limpito del cajón. Seguramente ese trapo ya estará arrugado, en un rincón. Pues bien, cuando decimos que alguien está hecho un trapo, lo que queremos decir es que se siente como ese trapo, arrugado, cansado, hecho un desastre. Muy gráfico, ¿verdad?

Pues sí, se puede venir hecho un trapo del trabajo, de una excursión, de una noche de fiesta… de cualquier actividad que nos suponga cansarnos, ya sea física o intelectualmente. En el caso de la excursión, si venimos muy sucios porque nos hemos llenado de barro o tierra, también podemos decir que venimos hechos un trapo por eso. Así que… ya sabéis todos los usos que se le pueden dedicar a la expresión española de hoy.

Dedicado a Anny.

El mundo es un pañuelo

A pesar de que no he logrado encontrar el origen de la expresión española el mundo es un pañuelo, voy a intentar relatar su significado para que a todos nos quede claro, ya que es probable que antes o después escuchéis una expresión como esta.

Se dice que el mundo es un pañuelo cuando se quiere expresar que no es tan grande como parece, ya que en numerosas ocasiones nos encontramos que nuestros vecinos son amigos de nuestros amigos (y no a través de nosotros sino por otras circunstancias), que nos vamos de viaje y en el lugar de destino nos encontramos a personas de nuestro lugar de origen o que después de muchos años, coincidimos en nuestro trabajo con aquel niño con el que apenas hablábamos en el colegio aunque iba a nuestra clase.

Pues bien, cuando se quiere expresar esa sensación de que el mundo es mucho más pequeño de lo que parece, existe la expresión española de hoy: el mundo es un pañuelo. Y es que, aunque el mundo parezca inmenso, al final unos y otros terminamos encontrándonos en los lugares más extraños e insospechados o en las situaciones más insólitas.

Un antiguo compañero de instituto es el que portero de la discoteca a la que vas, el currículum de una antigua compañera de clase aparece de repente en la mesa de tu jefe, tu mejor amigo de instituto te encuentra bailando en un bar de moda o te enteras que tu cuñado era vecino de uno de tus antiguos compañeros de instituto. Y bueno, hoy en día con utilidades como facebook, todas estas inter-relaciones se hacen mucho más visibles, ya que de repente nos encontramos a uno de nuestros amigos en la lista de contactos de alguien que no sospechábamos que podía conocerle.

Y es que, así es el mundo, tan pequeño y tan sencillo como un pañuelo.

Y para terminar el post de hoy, os dejo con otra de las brillantes imágenes de Yoann Grange con la que espero que a partir de ahora veáis el mundo de otra forma.

El mundo es un pañuelo

Dedicado a Miss Missing.

Llevarse como el perro y el gato

En estos días de campaña electoral debido a las elecciones generales que próximamente se celebrarán en España, lo cierto es que se respira un cierto aire de conflicto entre políticos, opiniones públicas y la gente que defiende a unos y otros partidos. Y pensando en eso, me ha venido a la cabeza una expresión española que, si sabéis un poquito de animales, adivinaréis enseguida.

Cuando dos personas se llevan mal entre ellas (discuten, nunca se ponen de acuerdo, tienen conflictos por cualquier motivo o simplemente no soportan estar juntas) se dice que se llevan como el perro y el gato.

Desde tiempos muy lejanos se sabe que los perros y los gatos no son precisamente buenos amigos (en general, porque siempre hay alguna que otra excepción) y por eso se los cogió como referencia para crear una frase como la de hoy que indica conflicto entre personas, continuas disputas y desacuerdos.

Así que ya sabéis, si en algún momento escucháis que dos personas se llevan como el perro y el gato, cuidado no os metáis en alguna de sus peleas. Avisados estáis 😉

Y para terminar el post de hoy, os dejo con la foto de un perrito que no creo que pudiese llevarse mal con nadie. Que disfrutéis de un buen día!

Llevarse como el perro y el gato

Gracias a Yoann Grange por la foto del post de hoy

Irse con la música a otra parte

Como podréis ver por las últimas frases que están incluyendo en este blog, son muchas las expresiones españolas que incluyen a la música como elemento principal. Pues bien, la de hoy es otra de ellas, así que… empecemos con la sintonía de hoy.

Si alguien escucha lo de irse con la música a otra parte es posible que imagine a que alguien que lleva un reproductor de música decida cambiar de sitio y, bueno, aunque en esos casos también pueda significar eso, lo cierto es que se puede usar en más casos que en el de su significado literal.

Cuando alguien se va con la música a otra parte significa que se va, que nota que por algún motivo sobra de donde está (por lo que dice o por lo que hace) y decide marcharse. Así, alguien que está diciendo algo que no es compartido por el resto puede decir, bueno, me voy con la música a otra parte para indicar que como se da cuenta de que lo que dice no es bienvenido, es mejor que se vaya.

También podemos decir que alguien se vaya con la música a otra parte cuando queremos que se vaya y le invitamos de una forma un poco más elegante que con un simple «vete de aquí». Así, le diríamos algo como «es mejor que te vayas con la música a otra parte».

Así que nada, cuando escuchéis a alguien que dice lo de me voy con la música a otra parte, simplemente indica que se marcha, aunque no lleve ni su iPod, ni su Radio-CD, ni nada que suene a música.

Dedicado a Anny por proponer esta melódica expresión española.

Cuando algo es otro cantar

¿Recordáis que el otro día explicábamos aquello de que siempre era la misma canción?

Pues bien, la expresión española de hoy es totalmente lo contrario.

Se dice que algo es otro cantar cuando hay un cambio, cuando es totalmente diferente, cuando todo toma otro rumbo y además es aplicable a casi cualquier situación.

Imaginad que empezáis en un trabajo y que cobráis 700€ al mes, lo cual es muy poco para poder vivir hoy en día. Imaginad ahora que en unos cuantos meses os suben el sueldo a 1.000€ al mes, pues bien, eso ya es otro cantar, porque con 1.000€ ya se pueden hacer más cosillas.

Otro ejemplo. Imaginad que cuando empezáis a salir por las noches de marcha (a una discoteca o un pub, por ejemplo) y que vuestros padres os dicen que a las 10h. de la noche tenéis que estar de vuelta. Si os dejasen volver a las 12 de la noche sería otro cantar, porque podríais estar más tiempo con vuestros amigos pasándolo bien.

¿Más o menos queda claro? Espero que sí! Y espero que con este blog entender el español sea otro cantar (porque deseo que aprenderlo de una forma un poco divertida y explicando expresiones habituales sea más fácil de lo que suele ser habitual).

Dedicado a Anny por sugerir estas expresiones tan cantarinas.

Estar siempre con la misma canción

Aunque es cierto que hay gente que literalmente está siempre con la misma canción (y como hoy en día la música en MP3 ya no se estropea como los antiguos discos en vinilo que se rayaban tras ser escuchados mil veces en un tocadiscos), lo de estar siempre con la misma canción también tiene otro significado que la convierte en otra expresión española más que añadir a nuestra lista.

Tal y como se puede imaginar, alguien que está siempre con la misma canción es que es muy pesado, que siempre nos está diciendo lo mismo, que siempre tiene el mismo discurso. Así, cuando os encontréis con alguien que os insista siempre con lo mismo, que siempre que os vea os diga la misma cosa, le podéis decir lo de: siempre estás con la misma canción, y a ver si así conseguimos que se dé cuenta y cambie.

Y bueno, para terminar el breve post de hoy (porque esta era fácil, ¿verdad?), os dejo con una imagen musical de un grupo que espero que no estén siempre con la misma canción.

Estar siempre con la misma canción

Gracias a Yoann Grange por la foto del post de hoy.

Dedicado a Anny por sugerir esta expresión en la lista de expresiones españolas.

Llevar la voz cantante

En honor a Anny quien en un comentario en la Lista de Expresiones españolas incluyó un buen número de sugerencias de expresiones a incluir en este blog, vamos a empezar una serie de frases en las que el verbo cantar es protagonista.

Se dice que alguien lleva la voz cantante cuando es el que maneja o domina la situación, el que hace de líder, el que lleva los pantalones.

También es cuando alguien es el que pone en marcha las cosas, cuando es un iniciador, el que encabeza los proyectos.

De hecho, si os fijáis, aunque no sea 100% evidente, sí que queda claro que alguien que va cantando es alguien que no se queda callado (es decir, que actúa) y que además destaca del resto (tiene iniciativa), así que no os será complicado recordar el significado de una frase como la de hoy. O por lo menos, eso espero! Y en breve… más frases de cantar! 😀

Y ahora os dejo con una foto de alguien que sí lleva la voz cantante.

Llevar la voz cantante

Muchas gracias a Yoann Grange por la foto del post de hoy.

Hacer la pelota o ser un pelota

Madre mía! Llevo más de 200 posts y aún no había incluido la expresión hacer la pelota o ser un pelota! A esto hay que ponerle remedio enseguida, así que… allá voy! 😀

Seguro que en más de una ocasión habéis escuchado lo de: «mira a Juan, ya le está haciendo la pelota al jefe», y sin embargo no vemos a Juan que tome forma de bola o que se ponga a botar como un balón, ¿verdad? Y es que es no hay que entenderlo literalmente.

Hacerle la pelota a alguien es adularle para conseguir algún beneficio presente o futuro (es decir, hacer o decir con intención lo que se cree que puede agradar a otro para conseguir algún beneficio). Y al que hace la pelota, se le dice que es un pelota. Así que… ya sabéis lo que es.

Ahora, pongamos algún ejemplo. Francisco es un pelota. Siempre le da la razón al jefe diga lo que diga.

Otro ejemplo. Mira a María, ya le está haciendo otra vez la pelota a Lorenzo. Llevándole siempre un café a su mesa aunque no se lo pida.

Y después de los ejemplos, el origen. Parece ser que antiguamente se llamaba pelotas a las prostitutas o amantes de los hombres adinerados. Como estas mujeres hacían y decían cosas del agrado de los hombres que las mantenían para que siempre las eligiesen a ellas y no a otras, a quien imitaba esa actitud (a quien hacía y decía lo que querían escuchar los demás para agradarles y poder sacar algún beneficio a cambio) se les llamaba también pelotas. Qué curioso, ¿verdad? Pues si queréis seguir aprendiendo expresiones españolas como las de hoy, no os perdáis ninguno de los posts de este blog.

Cuando seas padre, comerás huevos

Después de aquella mítica recopilación «Los huevos, ingrediente indispensable de muchas expresiones españolas«, para hoy, una jugosa y sabrosa expresión española también relacionada con los huevos: cuando seas padre, comerás huevos. Seguro que a simple vista os sorprende un poco esta expresión, pero como ya habréis ido viendo a lo largo de este blog, todo tiene un por qué.

La frase de hoy se usa cuando los padres o la gente mayor niega a los más jóvenes a hacer algo simplemente por su pronta edad, es decir, por su juventud. Es como si nos dijeses: eres demasiado joven para hacer algo así o cuando seas más mayor ya harás lo que quieras, pero como a los españoles nos gusta embellecer este tipo de sentencias, usamos la fórmula de hoy: cuando seas padre, comerás huevos. También se puede utilizar con un recién llegado a cualquier lugar, el cual desde el principio quiere tener un montón de privilegios y se le quiere hacer ver que hasta que no lleve más tiempo o se gane la confianza de los jefes, no podrá hacer lo que quiere.

Veamos algunos ejemplos de aplicación:
Hijo: Mamá, ¿puedo volver hoy a las 5 de la mañana?
Madre: No hijo no.
Hijo: ¿Por qué?
Madre: Porque cuando seas padre, comerás huevos.

Otro ejemplo:
Recién llegado: Eh, ¿por qué el jefe puede llegar a las 10 de la mañana y nosotros tenemos que estar aquí a las 8.30h?
Compañero: Porque cuando seas padre, comerás huevos.

Y bueno, como viene siendo habitual, para poder entender mejor el por qué del significado y uso de esta expresión, nos remitiremos a sus orígenes.

Antiguamente los huevos eran un alimento muy apreciado y valorado, y de hecho sólo el padre de familia y las personas enfermas (con ánimo de poder curarlas) tenían el derecho para comerse un huevo entero. Por eso, cuando los niños pedían comer un huevo, las madres les decían eso de: cuando seas padre, comerás huevos, y el uso de esta frase se generalizó después a todas aquellas cosas que no pueden hacerse simplemente por edad o experiencia.

Dedicado a mi mami por sugerir la expresión española de hoy.