Archivo de la categoría: curiosidades

Por H o por B

Para empezar el día de hoy, una expresión española muy utilizada pero que supongo que será difícil de entender a la primera por personas extranjeras, así que… aquí estoy yo! 😀

Cuando alguien dice que por h o por b no ha podido hacer algo, es lo mismo que si dijese que por varios motivos no ha podido hacerlo. También se podría decir algo como por una cosa o por otra no he podido hacerlo. Veamos algún ejemplo:

¿Y de dónde viene una expresión como la de hoy? Pues no sé si ocurrirá lo mismo en vuestros idiomas maternos, pero en español el hecho de poner h o no a una palabra, o saber si una palabra se escribe con b o con v ha dado más de un dolor de cabeza (y más de un suspenso también) a muchos niños en edad escolar, los cuales llegaban a su casa diciendo: por h o por b me han suspendido. Y de ahí, se empezó a extender el uso de esta expresión como equivalente a por una cosa o por otra (por algún motivo).

Curioso, ¿verdad? Pues bueno, para terminar el post de hoy, os dejo con una foto que por h o por b, me encanta.

Por H o por B

Dedicado a César por sugerir la inclusión de la expresión de hoy a través de una comentario en la Lista de Expresiones Españolas.

Gracias a Yoann Grange por la foto del post de hoy.

Llevarse como el perro y el gato

En estos días de campaña electoral debido a las elecciones generales que próximamente se celebrarán en España, lo cierto es que se respira un cierto aire de conflicto entre políticos, opiniones públicas y la gente que defiende a unos y otros partidos. Y pensando en eso, me ha venido a la cabeza una expresión española que, si sabéis un poquito de animales, adivinaréis enseguida.

Cuando dos personas se llevan mal entre ellas (discuten, nunca se ponen de acuerdo, tienen conflictos por cualquier motivo o simplemente no soportan estar juntas) se dice que se llevan como el perro y el gato.

Desde tiempos muy lejanos se sabe que los perros y los gatos no son precisamente buenos amigos (en general, porque siempre hay alguna que otra excepción) y por eso se los cogió como referencia para crear una frase como la de hoy que indica conflicto entre personas, continuas disputas y desacuerdos.

Así que ya sabéis, si en algún momento escucháis que dos personas se llevan como el perro y el gato, cuidado no os metáis en alguna de sus peleas. Avisados estáis 😉

Y para terminar el post de hoy, os dejo con la foto de un perrito que no creo que pudiese llevarse mal con nadie. Que disfrutéis de un buen día!

Llevarse como el perro y el gato

Gracias a Yoann Grange por la foto del post de hoy

Irse con la música a otra parte

Como podréis ver por las últimas frases que están incluyendo en este blog, son muchas las expresiones españolas que incluyen a la música como elemento principal. Pues bien, la de hoy es otra de ellas, así que… empecemos con la sintonía de hoy.

Si alguien escucha lo de irse con la música a otra parte es posible que imagine a que alguien que lleva un reproductor de música decida cambiar de sitio y, bueno, aunque en esos casos también pueda significar eso, lo cierto es que se puede usar en más casos que en el de su significado literal.

Cuando alguien se va con la música a otra parte significa que se va, que nota que por algún motivo sobra de donde está (por lo que dice o por lo que hace) y decide marcharse. Así, alguien que está diciendo algo que no es compartido por el resto puede decir, bueno, me voy con la música a otra parte para indicar que como se da cuenta de que lo que dice no es bienvenido, es mejor que se vaya.

También podemos decir que alguien se vaya con la música a otra parte cuando queremos que se vaya y le invitamos de una forma un poco más elegante que con un simple «vete de aquí». Así, le diríamos algo como «es mejor que te vayas con la música a otra parte».

Así que nada, cuando escuchéis a alguien que dice lo de me voy con la música a otra parte, simplemente indica que se marcha, aunque no lleve ni su iPod, ni su Radio-CD, ni nada que suene a música.

Dedicado a Anny por proponer esta melódica expresión española.

Cuando algo es otro cantar

¿Recordáis que el otro día explicábamos aquello de que siempre era la misma canción?

Pues bien, la expresión española de hoy es totalmente lo contrario.

Se dice que algo es otro cantar cuando hay un cambio, cuando es totalmente diferente, cuando todo toma otro rumbo y además es aplicable a casi cualquier situación.

Imaginad que empezáis en un trabajo y que cobráis 700€ al mes, lo cual es muy poco para poder vivir hoy en día. Imaginad ahora que en unos cuantos meses os suben el sueldo a 1.000€ al mes, pues bien, eso ya es otro cantar, porque con 1.000€ ya se pueden hacer más cosillas.

Otro ejemplo. Imaginad que cuando empezáis a salir por las noches de marcha (a una discoteca o un pub, por ejemplo) y que vuestros padres os dicen que a las 10h. de la noche tenéis que estar de vuelta. Si os dejasen volver a las 12 de la noche sería otro cantar, porque podríais estar más tiempo con vuestros amigos pasándolo bien.

¿Más o menos queda claro? Espero que sí! Y espero que con este blog entender el español sea otro cantar (porque deseo que aprenderlo de una forma un poco divertida y explicando expresiones habituales sea más fácil de lo que suele ser habitual).

Dedicado a Anny por sugerir estas expresiones tan cantarinas.

Estar siempre con la misma canción

Aunque es cierto que hay gente que literalmente está siempre con la misma canción (y como hoy en día la música en MP3 ya no se estropea como los antiguos discos en vinilo que se rayaban tras ser escuchados mil veces en un tocadiscos), lo de estar siempre con la misma canción también tiene otro significado que la convierte en otra expresión española más que añadir a nuestra lista.

Tal y como se puede imaginar, alguien que está siempre con la misma canción es que es muy pesado, que siempre nos está diciendo lo mismo, que siempre tiene el mismo discurso. Así, cuando os encontréis con alguien que os insista siempre con lo mismo, que siempre que os vea os diga la misma cosa, le podéis decir lo de: siempre estás con la misma canción, y a ver si así conseguimos que se dé cuenta y cambie.

Y bueno, para terminar el breve post de hoy (porque esta era fácil, ¿verdad?), os dejo con una imagen musical de un grupo que espero que no estén siempre con la misma canción.

Estar siempre con la misma canción

Gracias a Yoann Grange por la foto del post de hoy.

Dedicado a Anny por sugerir esta expresión en la lista de expresiones españolas.

Llevar la voz cantante

En honor a Anny quien en un comentario en la Lista de Expresiones españolas incluyó un buen número de sugerencias de expresiones a incluir en este blog, vamos a empezar una serie de frases en las que el verbo cantar es protagonista.

Se dice que alguien lleva la voz cantante cuando es el que maneja o domina la situación, el que hace de líder, el que lleva los pantalones.

También es cuando alguien es el que pone en marcha las cosas, cuando es un iniciador, el que encabeza los proyectos.

De hecho, si os fijáis, aunque no sea 100% evidente, sí que queda claro que alguien que va cantando es alguien que no se queda callado (es decir, que actúa) y que además destaca del resto (tiene iniciativa), así que no os será complicado recordar el significado de una frase como la de hoy. O por lo menos, eso espero! Y en breve… más frases de cantar! 😀

Y ahora os dejo con una foto de alguien que sí lleva la voz cantante.

Llevar la voz cantante

Muchas gracias a Yoann Grange por la foto del post de hoy.

Hacer la pelota o ser un pelota

Madre mía! Llevo más de 200 posts y aún no había incluido la expresión hacer la pelota o ser un pelota! A esto hay que ponerle remedio enseguida, así que… allá voy! 😀

Seguro que en más de una ocasión habéis escuchado lo de: «mira a Juan, ya le está haciendo la pelota al jefe», y sin embargo no vemos a Juan que tome forma de bola o que se ponga a botar como un balón, ¿verdad? Y es que es no hay que entenderlo literalmente.

Hacerle la pelota a alguien es adularle para conseguir algún beneficio presente o futuro (es decir, hacer o decir con intención lo que se cree que puede agradar a otro para conseguir algún beneficio). Y al que hace la pelota, se le dice que es un pelota. Así que… ya sabéis lo que es.

Ahora, pongamos algún ejemplo. Francisco es un pelota. Siempre le da la razón al jefe diga lo que diga.

Otro ejemplo. Mira a María, ya le está haciendo otra vez la pelota a Lorenzo. Llevándole siempre un café a su mesa aunque no se lo pida.

Y después de los ejemplos, el origen. Parece ser que antiguamente se llamaba pelotas a las prostitutas o amantes de los hombres adinerados. Como estas mujeres hacían y decían cosas del agrado de los hombres que las mantenían para que siempre las eligiesen a ellas y no a otras, a quien imitaba esa actitud (a quien hacía y decía lo que querían escuchar los demás para agradarles y poder sacar algún beneficio a cambio) se les llamaba también pelotas. Qué curioso, ¿verdad? Pues si queréis seguir aprendiendo expresiones españolas como las de hoy, no os perdáis ninguno de los posts de este blog.

Cuando seas padre, comerás huevos

Después de aquella mítica recopilación «Los huevos, ingrediente indispensable de muchas expresiones españolas«, para hoy, una jugosa y sabrosa expresión española también relacionada con los huevos: cuando seas padre, comerás huevos. Seguro que a simple vista os sorprende un poco esta expresión, pero como ya habréis ido viendo a lo largo de este blog, todo tiene un por qué.

La frase de hoy se usa cuando los padres o la gente mayor niega a los más jóvenes a hacer algo simplemente por su pronta edad, es decir, por su juventud. Es como si nos dijeses: eres demasiado joven para hacer algo así o cuando seas más mayor ya harás lo que quieras, pero como a los españoles nos gusta embellecer este tipo de sentencias, usamos la fórmula de hoy: cuando seas padre, comerás huevos. También se puede utilizar con un recién llegado a cualquier lugar, el cual desde el principio quiere tener un montón de privilegios y se le quiere hacer ver que hasta que no lleve más tiempo o se gane la confianza de los jefes, no podrá hacer lo que quiere.

Veamos algunos ejemplos de aplicación:
Hijo: Mamá, ¿puedo volver hoy a las 5 de la mañana?
Madre: No hijo no.
Hijo: ¿Por qué?
Madre: Porque cuando seas padre, comerás huevos.

Otro ejemplo:
Recién llegado: Eh, ¿por qué el jefe puede llegar a las 10 de la mañana y nosotros tenemos que estar aquí a las 8.30h?
Compañero: Porque cuando seas padre, comerás huevos.

Y bueno, como viene siendo habitual, para poder entender mejor el por qué del significado y uso de esta expresión, nos remitiremos a sus orígenes.

Antiguamente los huevos eran un alimento muy apreciado y valorado, y de hecho sólo el padre de familia y las personas enfermas (con ánimo de poder curarlas) tenían el derecho para comerse un huevo entero. Por eso, cuando los niños pedían comer un huevo, las madres les decían eso de: cuando seas padre, comerás huevos, y el uso de esta frase se generalizó después a todas aquellas cosas que no pueden hacerse simplemente por edad o experiencia.

Dedicado a mi mami por sugerir la expresión española de hoy.

Hacer algo a troche y moche

Para hoy, una divertida expresión española que además nos ayudará a introducir una nueva forma de locución: el pareado.

Antes de empezar diremos que un pareado es una estrofa de 2 versos que riman entre sí. Probablemente el pareado más famoso sea aquel que dice: Sin haberlo preparado, me ha salido un pareado, lo cual nos da un ejemplo de lo que es un pareado. Algo que va a la par, de dos en dos y que rima. Como las palabras que forman la esencia de la expresión de hoy: troche y moche.

Hacer algo a troche y moche es hacerlo sin orden, sin medida, de cualquier forma, incontroladamente, al tun tun. Hay mucha gente que ha perdido el norte y hace las cosas a troche y moche con lo que lo dejan todo patas arriba o manga por hombro (es decir, hecho un desastre). Porque para todo en esta vida hay un orden y un sentido.

Y bueno, ¿de dónde viene una expresión como hoy? Pues por lo visto proviene de los leñadores quienes cuando talaban bosques sin pensar en el futuro de los mismos (sin pensar en su regeneración ni el futuro crecimiento de los árboles) decían que talaban a troche y moche. De ahí que cualquier acción incontrolada haya adquirido esta expresión.

Pues nada, espero que aunque en este blog se comentan expresiones de diversos temas, orígenes y significados, no penséis que está hecho a troche y moche!

Otras 50 expresiones españolas y su equivalente en inglés (II)

Para terminar esta segunda recopilación de expresiones españolas y su equivalencia en inglés que empezamos ayer, aquí os incluyo las otras 25! Que las disfrutéis y uséis mucho!

You scratch my back, and I’ll scratch yours – Hoy por mí, mañana por ti
For foolish talk, deaf ears – A palabras necias, oídos sordos
The early bird catches the worm – A quien madruga, Dios le ayuda
To beat around the bush – Andarse por las ramas
Bottoms up! – Arriba, abajo, al centro, y para adentro
To each his own – Cada oveja con su pareja
Money talks – Con dinero baila hasta el perro
When the cat’s away, the mice will play – Cuando el gato se sale, los ratones se pasean
Where there’s smoke, there’s fire – Cuando el río suena, agua lleva
From now on – De aquí en adelante
Easier said than done – Del dicho a hecho hay mucho trecho
He who lives by the sword, shall die by the sword – Quien a hierro mata a hierro muere
As quick as a wink – En menos que canta un gallo
The sooner, the better – Cuanto antes, mejor
He’s just a bag full of surprises – Ser una caja de sorpresas
Never judge a book by its cover – Las apariencias engañan
A bad penny always turns up again – Mala hierba nunca muere
Easy does it! – Despacito y buena letra
All talk, no action – Mucho ruido y pocas nueces
To play stupid – Navegar con bandera de tonto
Never say never – Nunca digas de esta agua no beberé
Out of sight, out of mind – Ojos que no ven, corazón que no siente
To hit the sack – Planchar oreja
Where there’s a will, there’s a way – Querer es poder
He met his match – Encontrar a su media naranja
I misjudged you: you let me down on the first try – Salir rana

Muchas gracias a english.com de donde he extraido esta recopilación de expresiones en su versión inglesa y española.