Archivo de la categoría: idiomas

No se hizo la miel para la boca del asno

Jeje, una nueva expresión en la que participan un elemento de la gastronomía y un animal. Madre mía, son los grandes protagonistas al final de este blog!

Para quien no lo sepa, un asno es un burro, un mulo, un borrico, es decir y citando a la Real Academia de la Lengua Española, un asno es un animal solípedo, como de metro y medio de altura, de color, por lo común, ceniciento, con las orejas largas y la extremidad de la cola poblada de cerdas el cual es muy sufrido y se le emplea como caballería y como bestia de carga y a veces también de tiro.

Y la miel, qué os voy a decir de la miel, ese dulce producto natural elaborado por las abejas en sus panales que tanto nos endulza la vida.

Pues bien, cuando alguien dice lo de no se hizo la miel para la boca del asno, lo que quiere decir es lo mismo que queríamos decir con expresiones como echar margaritas a los cerdos o arrojar perlas a los cerdos. Es invertir tu tiempo, tus ganas, tu generosidad con alguien que no sabe apreciarlos. Sería como usar muchos recursos de forma inútil porque en quien los gastamos, no saca ningún provecho de ello. Sería como echar agua al mar.

Así que nada, ya conocéis una nueva expresión española que podéis usar en caso de que os encontréis en alguna de las situaciones que acabamos de comentar. Aunque bueno, sinceramente, espero que nunca tengáis que usarla!

Hacer la visita del médico

Hoy vamos a ver una expresión española muy utilizada, sobre todo, por las madres y abuelas de este país: hacer la visita del médico.

Exceptuando cuando efectivamente se va al doctor, cuando alguien dice que se ha hecho la visita del médico es cuando ha ido a ver a alguien y ha estado el tiempo mínimo e imprescindible que tenía que estar (es decir, no se ha enrollado más de la cuenta sino que ha ido, ha hecho lo que tenía que hacer y enseguida se ha marchado).

Por ejemplo: nuestros padres nos invitan a comer a su casa y llegamos justo para empezar a comer y enseguida que terminamos la comida, nos vamos de nuevo. En este caso nos dirían: jo hijos, nos habéis hecho la visita del médico.

Ejemplo 2: Vamos a ver a nuestra abuela porque tenemos que llevarle algo que nos ha pedido. Así que llegamos, le damos lo que le traemos y después de darle un beso, nos vamos. Aquí, seguramente, nuestra abuela nos diría: me has hecho la visita del médico.

Así que nada, si alguna vez escucháis que alguien os dice esta expresión, no es que haya nadie enfermo, sino que consideran que la visita que les habéis hecho es muy corta (querrían haber pasado más tiempo con vosotros).

Dedicado a mi madre, quien una y otra vez me repite y me recuerda la expresión española de hoy.

Salir del armario

Bueno, para celebrar que ayer fue el día del orgullo gay, hoy vamos a explicar una expresión que seguramente conoceréis, pero que incluimos aquí para los despistados que aún piensen que cuando alguien dice eso, es que sale tras un periodo de reclusión dentro de un mueble como si fuese una camisa de la temporada anterior.

Cuando alguien sale del armario lo que significa es que acepta y comunica a la gente que es homosexual, es decir, que saca a la luz (descubre, muestra) un aspecto de su vida que hasta ese día tenía escondido. Lo cierto es que la expresión es bastante gráfica, ya que como hasta no hace mucho tiempo el hecho de ser homosexual no estaba muy bien visto, quienes lo eran tenían que permanecer casi escondidos y si no, intentar ocultar al máximo su condición homosexual. Por eso, cuando por fin comunican que son homosexuales, para ellos es una gran liberación, como si hubiesen tenido que estar atrapados en la oscuridad de un armario y por fin pudiesen salir de ese encierro.

El origen de la expresión en español proviene directamente de la frase original anglosajona «coming out of the closet», quienes fueron los primeros en crear ese concepto.

Pues nada, ya sabéis una cosita más. Que disfrutéis de un excelente fin de semana!!

Si las barbas de tu vecino ves cortar, pon las tuyas a remojar

En el día de hoy veremos un refrán divertido: Si las barbas de tu vecino ves cortar, pon las tuyas a remojar.

Lo que significa el refrán / expresión española de hoy es que si ves indicios de que va a pasar algo, vete preparando para que no te pille desprevenido. Es decir, si estás en una empresa en la que están despidiendo a mucha gente, vete echando tu curriculum en otras empresas por si te despiden a ti también. Si ves que a un compañero le llaman la atención por llegar tarde, controla la hora a la que llegas e intenta llegar puntual. Si ves que en tu barrio están robando muchos coches, vete buscando un parking o aparca en otro barrio. Es decir, ya que cuentas con la experiencia de otras personas y con información provilegiada, anticípate y reacciona!

Y ahora, una divertida imagen sobre barbas y barbudos. Gracias a Yoann Grange por su arte y creatividad!

Si las barbas de tu vecino ves cortar, pon las tuyas a remojar

Sarna con gusto no pica

Para el día de hoy, una expresión que seguramente hayáis oído alguna vez, pero que a primera vista puede ser complicada de entender.

La sarna, según nuestra amiga la Real Academia de la Lengua Española, es una afección cutánea contagiosa provocada por un ácaro o arador, que excava túneles bajo la piel, produciendo enrojecimiento, tumefacción y un intenso prurito (picor).

Y bien, aunque no hace falta que nadie tenga ese problema en la piel para que usemos esta expresión, la sarna en la piel sería el equivalente a cualquier cosa molesta que nos pase en nuestra vida: tener que madrugar, tenerse que levantar 5 veces en una noche, volar en un avión durante 10 horas seguidas… a cada uno le puede molestar una cosa distinta, pero en general todos los ejemplos anteriores son situaciones no suelen agradan a nadie.

Pero pensemos ahora que el hecho de tener que madrugar es para ir a ver a alguien que hace mucho tiempo que no vemos y que nos hace mucha ilusión volver a ver. En ese caso, no nos molestará tanto madrugar como podría parecer en un principio. De la misma forma, pensemos que cuando nos tenemos que levantar 5 veces por la noche es para dar de comer o para darle un beso a un hijo pequeño. Entonces, la molestia tampoco es tan grave, ¿no?. Y supongamos que las 10 horas de vuelo son para llegar a un destino al que hemos soñado viajar durante toda nuestra vida. Merece la pena el esfuerzo, ¿verdad?

Pues bien, para todas esas cosas que en principio son molestas pero que los beneficios que llevan detrás son favorables o interesantes para nosotros, se creó la expresión de hoy: sarna con gusto no pica. Porque una molestia si nos resulta placentera, deja de ser una molestia.

Que disfrutéis de un excelente día!!

El que algo quiere, algo le cuesta

Hoy vamos a explicar otra expresión que es muy fácil de entender pero que a lo mejor no conocíais y que posiblemente a partir de hoy podáis usar con fluidez.

En esta vida, como ya adelantábamos cuando explicábamos la expresión El que quiera peces que se moje el culo no hay nada (o casi nada) gratis, siempre hay que hacer algo para conseguir otra cosa. A veces es tiempo, otras dinero o un esfuerzo adicional, pero siempre tenemos que dar algo para conseguir otro algo.

Si alguien quiere llegar a la cima de una montaña debe subirla usando su tiempo y esfuerzo. Si alguien quiere terminar una carrera universitaria debe estudiar y a veces renunciar a poder hacer otras cosas. Si alguien quiere ascender en su trabajo debe trabajar duro para poder progresar en él. Es decir, el que algo quiere, algo le cuesta.

El de hoy ha sido facilito, ¿verdad? A disfrutar del día!

El que algo quiere, algo le cuesta

Gracias a Yoann Grange por la foto del post de hoy.

Quedarse a cuadros

Después de una larga semana de inactividad en el blog (perdonadme pero estaba de vacaciones), regreso con una expresión que también se usa bastante: quedarse a cuadros.

Cuando alguien se queda a cuadros no temáis, ni se habrá pixelizado como si de una imagen en formato electrónico se tratase, ni va a empezar a formar parte de ningún museo. Lo que realmente le sucede a esa persona es que está tremendamente asombrada, está alucinando por algo que ha visto u oído, que está flipando, que se ha quedado sin palabras (no sabe cómo reaccionar ante algo que ha sucedido).

Ejemplo: Me he quedado a cuadros. Juan me ha dicho que después de estar 8 años estudiando medicina, lo deja y se va a dedicar a hacer labores de jardinería. No lo entiendo, porque la medicina le gustaba y se le daba muy bien.

Y como el post de hoy ha sido muy cortito, os incluyo a continuación un bonito «cuadro». Que disfruteis de una excelente semana!!


Gracias a Yoann Grange por la foto del post de hoy.

Una de hostias

He aquí una palabra que da muy juego en el idioma español.

Originariamente una hostia es una hoja redonda y delgada de pan sin levadura que se utiliza para comulgar después de la misa. Pero a partir de ahí, la verdad es que la palabra ha ido adquiriendo diversos significados y formas de composición, siendo protagonista de varias expresiones españolas de diferentes usos. Así que… empecemos.

Hostia

Golpe, trastazo, bofetada. Puede ser tanto dada con la mano, como de un objeto contra otro. Ejemplo: la chica se enfadó y le metió una buena hostia al chico. Otro ejemplo: el otro día juan se metió una buena hostia con el coche (su coche se estrelló contra algo, pero Juan no tuvo que hacerse daño necesariamente).

Tener mala hostia

Actuar con mala intención o tener demasiado genio.
Ejemplo: ten cuidado con lo que le dices a María, tiene muy mala hostia y te puede contestar muy mal. Ejemplo 2: Qué mala hostia tiene Pedro, lo ha preparado todo para que fallase en mi intento por ganar el premio.

Ir a toda hostia

Ir muy rápido (a gran velocidad). Ejemplo: el otro día vi un coche que iba a toda hostia por la carretera. Debía huir de algo.

Ser la hostia

Muy grande o extraordinario. Ejemplo: Hemos hecho un viaje de la hostia, nos lo hemos pasado genial.

Hostia!

Es una interjección, que muestra asombro, sorpresa, admiración.
Ejemplo: Cuando abrió el regalo dijo: «Hostia!».

Hondonadas de hostias

… o lo que es lo mismo, se va a liar la de Dios. El actor Manuel Manquiña (en su papel de Pazos en la película Airbag) amenazó a María de Medeiros con que iba a haber hondonadas de hostias sin saber que su frase se iba a popularizar tanto como para poder convertirse en una auténtica expresión española. Pues lo dicho, cuando alguien dice que va a haber hondonadas de hostias, lo que quiere decir es que se va a liar una buena, que va a haber una gran pelea.

Pues nada, como habréis visto hay muchos usos de la palabra de hoy, pero no abuséis demasiado de ella. Sólo debería ser utilizada en ambientes muy coloquiales ya que si no podemos quedar un poco vulgares.

Dedicado a Pau y a Félix.

El uno por el otro la casa sin barrer

La expresión española de hoy os será muy útil porque se utiliza con mucha frecuencia y aunque a lo mejor puede entenderse a simple vista, no hay que tomarla al pie de la letra, ya que no es necesario que nadie coja una escoba para barrer nada y se puede usar la frase aunque la casa esté perfectamente limpia.

Cuando alguien dice el uno por el otro la casa sin barrer a lo que se refiere es que alguien esperando que otro alguien haga las cosas y viceversa (es decir, el 2º alguien espera que lo haga el 1er alguien) al final, las cosas no se hacen. Es decir, yo espero que Juan haga algo, Juan espera que quin lo haga sea yo, y al final no se hace nada.

Por ejemplo: Tengo una gotera en mi casa y el vecino dice que es cosa de la finca, el administrador de la finca dice que es cosa del piso de mi vecino, pero el caso es que el uno por el otro está la casa sin barrer (en este ejemplo no es que haya que barrer la casa, sino que a lo que se refiere es que yo sigo con el problema de la gotera y ni mi vecino ni la comunidad se encargan de arregarlo).

Ejemplo 2: El otro día fui a dar de alta la luz en mi nueva casa y los de la compañía eléctrica dicen que hasta que el ayuntamiento no les firme no se qué papel no me pueden dar de alta la luz y los del ayuntamiento dicen que hasta que no le pase la orden de alta de la compañía eléctrica no me pueden firmar el papel. Así que el uno por el otro la casa sin barrer… y yo sin luz!

Pues nada, espero que ya podáis usar esta frase!

Tener mucho morro, tener un morro que se lo pisa o tener más cara que espalda

Cualquiera de las expresiones que se incluyen en el título de hoy (muy largo, por cierto) se refieren al mismo hecho, es decir, son totalmente sinónimas, con lo que puede usarse cualquiera de ellas ante la misma situación.

Además de poder decir que alguien tiene mucho morro, que tiene un morro que se lo pisa o que tiene más cara que espalda, también se puede decir que tiene mucha jeta o que tiene mucha cara, que es un caradura…

Pues bien, cualquiera de las expresiones anteriores no significan que alguien tenga físicamente una cara muy grande, ni que en lugar de boca tenga el morro de una animal, no, sino que esa persona es muy atrevida y desvergonzada, que se atreve con todo, que nada se le pone por delante y que además afronta las situaciones sin ningún temor ni miedo (al menos percibido desde el exterior).

Veamos un ejemplo: Uf, este tiene más cara que espalda. No ha hecho más que escaquearse todo el año pasado del trabajo, no ha cumplido sus tareas, no ha cumplido los objetivos y encima tiene el morro de pedir un aumento de sueldo. No sé cómo se atreve!

Seguro que conocéis a más de un caradura así que no creo que hagan falta demasiados ejemplos, ¿no? ¿Queréis compartir alguna situación en la que hayáis pensado: vaya morro que tiene este/esta? Pues espero vuestros comments!!!!