Tomar el pelo

Hoy vamos a tratar con una expresión que es muy comunmente utilizada en el lenguaje español.

Tomarle el pelo a alguien significa engañarle, intentar burlarse de él o hacerle creer algo que no es cierto.

Por ejemplo: No les hagas caso que te están intentando tomar el pelo (lo dice alguien que ve que están intentando engañar a una persona ingenua para evitar que caiga en el engaño).

Ejemplo 2: Yo creo que Juan está intentando tomarme el pelo. Me quiere vender sus gafas de sol usadas por 200€ (hombre, habría que ver las gafas, pero en cualquier caso, parece una estafa, ¿no?).

He estado investigando acerca del origen de esta expresión ya que, al contrario de lo que ocurre en otras ocasiones, esta frase no dice mucho por sí misma (es difícil de entender por sí misma, no es tan gráfica como otras) y, aunque he encontrado varias alusiones al hecho de que antiguamente cuando se apresaba a los delincuentes se les rapaba el pelo o que a los militares antes de empezar el servicio también se les corta el pelo, lo cierto es que no me han convencido mucho ni veo la relación entre esos hechos y la expresión así que, me vais a perdonar esta vez y dejaré la puerta abierta para que, si alguien sí que lo conoce, nos explique el verdadero origen de la expresión española de hoy.

Ale, ya tenéis deberes para hoy. ¿Os animáis? Y mucho cuidado con lo que encontréis por ahí no vaya a ser que os tomen el pelo!

Perro ladrador poco mordedor

Perro ladrador poco mordedor

¿Os habéis fijado en que normalmente los perros más pequeños son los que ladran más? ¿Y os habéis fijado también en que luego, cuando te acercas a ellos, se acobardan y se echan hacia atrás? Pues bien, la expresión española de hoy se fundamenta en ese hecho.

Cuando alguien dice perro ladrador poco mordedor lo que quiere decir es que los que mucho hablan, poco hacen. También se suele decir, que a alguien se le va la fuerza por la boca, queriendo expresar precisamente eso. Hay gente que es experta en hablar y hablar y hablar, amenazar, etc., pero que a la hora de la verdad, no cumplen nada de lo que dicen. Pues para ellos se inventó la frase de hoy.

Ejemplo: No entiendo el comportamiento de María. Siempre está amenzando a todo el mundo, diciendo que nos va a echar de la empresa si no trabajamos más, pero a la hora de la verdad, nunca hace nada. Si es que ya se sabe, que perro ladrador, poco mordedor.

En cualquier caso, es mejor que un perro sea muy ladrador pero poco mordedor (es decir, que diga mucho pero que haga poco) a que las mate callando, pero esa es otra frase que discutiremos otro día…

Dedicado a Blanca, quien ha inspirado el post de hoy y gracias a Yoann Grange por la foto del post de hoy.

Se le va la olla a alguien

Decimos que a alguien se le va la olla cuando se distrae, dice tonterías / hace locuras, o se le olvida algo. Sirve para cualquiera de las 3 situaciones, las cuales son diferentes entre sí, pero igualmente válidas para usar la expresión española de hoy.

Ejemplo 1 (cuando significa hacer locuras o decir tonterías): A Juan se le ha ido la olla. Se ha puesto a cantar «I will survive» en mitad de la calle a las 3 de la mañana.

Ejemplo 2 (cuando expresa distracción): Perdona, se me fue la olla y perdí el tren. Cuando me quise dar cuenta, era demasiado tarde para llegar a la estación.

Ejemplo 3 (otro ejemplo de distracción): Perdona, ¿qué decías? Es que se me ha ido la olla pensando en otras cosas y no te estaba escuchando.

Ejemplo 4 (cuando indica olvido): Qué mal. Se me fue totalmente la olla y no la llamé para felicitarla por su cumpleaños. Espero que pueda perdonar mi olvido.

En esta expresión la palabra olla se usa como símil de cabeza, por lo que se puede utilizar del mismo modo la composición «se me ha ido la cabeza».

Otras maneras de decir lo mismo son se le va la pinza o le patina la neurona. Seguro que vosotros conocéis muchas más, así que… ¿a qué esperáis para compartirlas?

En todas partes cuecen habas

Retomando la gastronomía en nuestra recopilación de expresiones españolas, hoy vamos a analizar la expresión muy frecuentemente utilizada En todas partes cuecen habas.

Antes de nada, pasaremos a explicar los elementos de la frase.

En todas partes: en cualquier lugar, en cualquier sitio, en todos los lugares.

Cuecen: del verbo cocer, que significa hervir, es decir, cocinar algún alimento en agua muy caliente.

Haba: (Según la Real Academia de la Lengua Española) Planta herbácea, anual, de la familia de las Papilionáceas, con tallo erguido, de un metro aproximadamente, ramoso y algo estriado, hojas compuestas de hojuelas elípticas, crasas, venosas y de color verde azulado, flores amariposadas, blancas o rosáceas, con una mancha negra en los pétalos laterales, olorosas y unidas dos o tres en un mismo pedúnculo, y fruto en vaina de unos doce centímetros de largo, rolliza, correosa, aguzada por los extremos, con cinco o seis semillas grandes, oblongas, aplastadas, blanquecinas o prietas y con una raya negra en la parte asida a la misma vaina. Estas semillas son comestibles, y aun todo el fruto cuando está verde. Se cree que la planta procede de Persia, pero se cultiva de antiguo en toda Europa. Y como una imagen vale más que mil palabras… ahí van unas cuantas habas:

En todas partes cuecen habas

Pues bien, dicho todo esto, la expresión de hoy significa que si nos pasa algo malo o vemos alguna injusticia, no pensemos que sólo nos pasa a nosotros, sino que en cualquier lugar puede suceder lo mismo.

Ejemplo 1: Ayer sorprendieron a un par de alcaldes del Partido Popular robando dinero de las arcas municipales y hoy se ha descubierto que otros 2 alcaldes del Partido Socialista habían hecho lo mismo en sus ayuntamientos. Si es que… en todas partes cuecen habas.

Ejemplo 2:
-Yo me fui de mi antigua empresa porque los compañeros eran unos aprovechados y no hacían más que mirar por su trabajo y en la nueva me parece que son peor todavía.
-¿Qué te creías? En todas partes cuecen habas

Pues nada, ya que en todas partes cuecen habas, para que las podáis disfrutar un poquito más… cocedlas con jamón y veréis qué ricas!

Salvarse por los pelos

He aquí una expresión curiosa, pero de la que, enseguida que expliquemos su origen, entenderéis su significado a la perfección.

Al parecer, esta expresión proviene de los tiempos en los que los marineros y los piratas surcaban los mares pero la mayor parte de ellos no sabía nadar. Si alguno de ellos caía al mar, sus compañeros del barco intentaban rescatarle y muchos de ellos se salvaron gracias a que, al llevar una larga melena (es decir, el pelo muy largo) les pudieron enganchar por el pelo y conseguir así que volvieran de nuevo al barco. En aquel momento el significado de la frase era totalmente literal ya que realmente se habían salvado gracias a su pelo.

Hoy en día el uso ha ido variando un poco y decimos que alguien se ha salvado por los pelos cuando ha conseguido librarse de algún mal, pero que ha estado muy cerca de no conseuirlo. Con los ejemplos los veréis mucho mejor.

Ejemplo 1. Hoy había un examen sorpresa y han parado de llamar a gente justo antes de que me tocase a mi. Me he salvado por los pelos! (pues eso, que ha estado muy cerca de que le tocase examinarse pero al final ha tenido suerte y, aunque ha sido por muy poco, se ha salvado).

Ejemplo 2. Iba conduciendo y de repente apareció frente a mí un perro. Pegué un frenazo y el perro se salvó por los pelos. (menos mal que tengo buenos frenos en el coche, que si no… lo hubiese atropellado. Estuve cerca de atropellarlo, pero al final, no fue así).

Ejemplo 3. Hoy me apetecía salir con mis amigos y le dije a mi novia que no me encontraba muy bien y que prefería estar en casa. 5 minutos después de volver con mis amigos, ella me ha llamado para preguntarme qué tal estaba. Me he salvado por los pelos de llevarme una buena bronca por su parte (pues eso, que la novia llega a llamar 10 minutos antes, y lo hubiese pillado con sus amigos).

Ya está más claro, ¿verdad? Bueno pues para inspiraros un poco más y aprovechando que la expresión española de hoy tiene su origen en el mar, incluiremos una bella imagen para que la disfrutéis.

Salvarse por los pelos

Gracias a Yoann Grange por la foto del post de hoy.

Entre pitos y flautas

Otra divertida expresión para ir terminando la semana.

Si alguna vez escucháis esta expresión española, no penséis en su sentido literal, porque en el 99,99% de los casos, quien la use no se estará refiriendo ni a pitos (un pito es un silbato, un instrumento pequeño que produce un sonido agudo cuando se sopla en él, lo que usan los árbitros de fútbol para que los jugadores les hagan caso) ni a flautas (ese instrumento musical de viento, de madera u otro material, en forma de tubo con varios agujeros circulares).

Cuando alguien dice entre pitos y flautas es equivalente a decir entre unas cosas y otras. Pero esas cosas son pequeñas, sin importancia o sin mucho valor. Otra expresión que ya vimos en su día y que también podría tener un significado similar, aunque no exactamente igual, es sin comerlo ni beberlo.

Ya veréis como con los ejemplos lo veréis mejor. Ejemplo 1: hoy he salido a la calle y entre pitos y flautas me he gastado 100€. Lo que significa es que, aunque no ha comprado nada importante, me he ido gastando pequeñas cantidades en diferentes cosas, y al final he gastado una suma de dinero más o menos importante. Es como cuando compras el pan, un pastel, un cuaderno, un CD de música, un bolígrafo, una nueva funda para el móvil, etc, y cuando empiezas a sumar, te has dejado una buena cantidad de dinero.

Ejemplo 2: Entre pitos y flautas se han hecho las 10 de la noche. Pues eso, que no hemos estado haciendo nada especial, pero entretenidos en tareas poco importantes, al final ha pasado el día y se nos ha hecho de noche casi sin enterarnos.

Ejemplo 3: Entre pitos y flautas este blog ya lleva 88 posts. Pues eso, que escribiendo un poquito cada día, cada vez nos vamos acercando más al centenar (100) de expresiones españolas más o menos documentadas. No está mal, ¿no?

Espero que os sea muy útil! Buen fin de semana!!!

Costar un ojo de la cara (o costar un riñón)

Bueno, esta también es facilita. ¿Verdad que un ojo es muy valioso? ¿Verdad que también lo es un riñón? Podemos sobrevivir sin uno de ellos, pero lo cierto es que perdemos una parte importante de nosotros mismos y tenemos que ir con más cuidado a partir de ese momento.

Pues bien, los españoles utilizamos la expresión costar un ojo de la cara o costar un riñón cuando alguna cosa cuesta mucho de conseguir (en dinero o en esfuerzo). Volviendo a los miles de usos en español de la palabra huevo y derivados (como vimos en el post Los huevos, ingrediente indispensable de muchas expresiones españolas), también se usa la expresión costar un huevo, aunque ésta es para ámbitos más coloquiales o de confianza (nunca la useis ante profesores, jefes o padres de vuestr@ novi@).

Y ahora, mi parte favorita, los ejemplos: Uf, mira que pedazo de coche, seguro que cuesta un ojo de la cara. (recordad, el propietario simplemente ha gastado mucho dinero en comprarlo, no hay que entender la expresión en su sentido literal, por lo que no os sorprendáis si el dueño del coche sigue luciendo ambos ojos).

Ejemplo 2: Le está costando un riñón pagar el piso. Entre lo que está subiendo el EURIBOR, los muebles, la comunidad, la luz, el agua, el gas, etc., no veas que gasto!

Ejemplo 3: Me está costando un huevo encontrar un tercer ejemplo para que entendáis el post de hoy (jeje, es broma, no estan difícil, pero bueno, aquí también está bien utilizado).

Y mucho ánimo, que aprender a hablar bien español, no cuesta tanto!

Caer en saco roto

Después de explicar qué era aquello de la avaricia rompe el saco veamos otra expresión española que hace alusión a (que se refiere a) sacos y a romper cosas.

Imaginad que tenéis un saco que tiene un gran agujero (es decir, que está roto). Imaginad ahora que vais introduciendo cosas dentro. Esas cosas se irán cayendo al suelo, ¿verdad? Pues bien, una vez visualizado el efecto gráfico de la expresión española de hoy, pasemos a ver cómo se usa.

Se dice que algo cae en saco roto cuando es obviado, no se le hace caso, no va a ninguna parte. Es hacer un esfuerzo de forma inútil porque quien se supone que tiene que hacerte caso, no lo hace, pasa de ti. En este caso, nuestras palabras o acciones serían las cosas que introducimos en el saco y la persona que se supone que tiene que hacernos caso, sería el saco (que como está roto, no retiene nada de lo que introducimos en él).

Y ahora, los ejemplos: Déjalo, no te esfuerces. Todas las palabras que le digas caerán en saco roto. No quiere escuchar consejos de nadie y hará lo que él quiera sin importarle lo que los demás le digan.

Ejemplo 2: Las peticiones de amnistía de los refugiados cayeron en saco roto. Nadie les hizo ni caso.

Como véis, esta expresión se usa siempre para un mismo fin, para indicar que las palabras o los hechos que hemos dicho o realizado se pierden en el olvido, es decir, que quien debería tenerlos en cuenta, no lo hará.

Pues nada, espero que mis esfuerzos por ayudaros a entender cada día mejor las expresiones que usamos los españoles en nuestra vida cotidiana no caigan en saco roto y las podais empezar a usar muy pronto con soltura. Feliz día del trabajo!!

Meter la pata

Espero que no conozcais mucho esta frase por la cantidad de veces que os la hayan dicho a vosotros pero, en cualquier caso, haya o no haya sido así, ha llegado el momento de conocer su verdadero significado.

Y bueno, antes de empezar a explicar el significado, os pondré en situación. La pata que aparece en la expresión española de hoy no es la hembra del pato, sino la pierna de los animales, la cual se denomina pata.

Dicho esto, meter la pata significa cometer un fallo, equivocarse. El origen de la frase puede derivar de que cuando un animal metía una pata en la trampa de un cazador había cometido un gran fallo, ya que dicho animal estaba sentenciado a morir. Así que, extrapolando este hecho a los humanos, decimos que metemos la pata cuando cometemos un fallo.

Por ejemplo: creo que he metido la pata con Sofía. Le he preguntado por su boda y no sabía que acababa de romper con su novio. Pues eso, que he hecho algo indebido porque la pobre chica se ha quedado sin novio, por lo que no habrá boda.

Otro ejemplo: Acabo de meter la pata. Le he comentado a Luis lo de su fiesta de cumpleaños y resulta que era una fiesta sorpresa.

Si la metedura de pata es muy grave, se suele decir: ha metido la pata hasta el fondo, con lo que se magnifica el sentido de la expresión.

Pues nada, ahora que sabéis lo que es, espero que no metáis mucho la pata!

Estar como pez en el agua

Después de haber explicado grandes frases como por la boca muere el pez o el que quiera peces que se moje el culo, vamos a volver a recurrir a nuestros amigos acuáticos para introducir una nueva expresión española en esta humilde recopilación del saber popular.

¿Cómo están los peces en el agua? Bien, ¿verdad? ¿Dónde podrían estar mejor? Pues la expresión de hoy significa precisamente eso. Cuando alguien está en un sitio como pez en el agua es que está en su habitat natural, que se encuentra súper cómodo, que no podría estar mejor. Sería algo muy similar a lo que comentábamos el otro día con la expresión como Pedro por su casa.

Por ejemplo: Juan es un escalador fantástico. Se mueve por las montañas como pez en el agua. Esta frase lo que quiere decir es que es tan hábil subiendo por las rocas que se mueve con mucha soltura, con gran facilidad, por ellas.

Ejemplo 2: María es una excelente relaciones públicas. Se mueve como pez en el agua en eventos con muchísima gente, aunque no conozca a esa gente de nada. Pues eso, que María tiene mucha facilidad en estar con gente que no conoce y enseguida iniciar una conversación.

Y vosotros ¿os vais sintiendo ya con la lengua española como pez en el agua?

Que disfrutéis del fin de semana!!!