He aquí un homenaje a los huevos, esa palabra sobre la que tantas y tan variadas expresiones se han creado en la lengua castellana. Y bueno, antes de empezar, este post no es apto para menores de 7 años. Dicho esto… empezamos!
Si se dice «vale (o cuesta) un huevo» significa que es algo que vale mucho o que cuesta mucho esfuerzo. También podemos usar la expresión «y un huevo!» que significa que ni hablar, que no, que no y que no.
Si decimos «tiene un par de huevos» significa que muestra gran valentía en sus acciones.
Junto al número 3, como en la frase «me importa 3 huevos (o también, me importa 3 cojones)» significa que no me importa nada, que paso totalmente del tema.
Y si ascendemos el número a mil pares obtendremos «le costó mil pares de huevos», lo cual denota una gran dificultad para conseguir algo.
Además de con los números, dependiendo el verbo que acompañe a los huevos, su significado varía enormemente. Así, no es lo mismo «tener huevos» (lo que indica gran valentía) que «tiene huevos la cosa» lo que denota sorpresa y admiración, además de importancia.
Si probamos ahora con el verbo «poner» nos inclinamos más hacia un reto: «poner los huevos sobre la mesa» es como retar a alguien a hacer algo.
Otra variedad que cambia mucho el significado es el tiempo verbal utilizado. Así, el tiempo presente «me toca los huevos» indica molestia o fastidio. El reflexivo, «tocarse los huevos» indica pereza o vaguería, y el imperativo «tócate los huevos» es una exclamación de sorpresa.
Si pasamos ahora a un sinónimo suyo, cojones, también encontraremos una gran variedad de usos y significados. Los prefijos o sufijos cambian su sentido: si utilizamos el prefijo a- como en «acojonado», expresa miedo. Si usamos el prefijo des-, como en «descojonarse», significa reírse mucho mucho. Con el sufijo –udo, como en «cojonudo», indica algo muy bueno que roza la perfección.
Las preposiciones también nos ayudan a matizar la expresión. De significa éxito como en «me salió de cojones», aunque en otros casos también puede denotar cantidad, como en «hacía un frío de cojones», es decir, que hacía mucho frío. Por expresa voluntariedad como en «lo haré por cojones» y hasta expresa el límite de aguante (estoy hasta los cojones).
Bueno, pues he aquí unas cuantas expresiones más que, seguramente, ya habréis escuchado en alguna ocasión. Si encontráis alguna otra variedad que no esté incluida en este post, os invito a que incluyáis vuestros comentarios.
Este si que es un post con dos huevos bien puestos, con sal y pimienta, un toque de pimenton y pero tambien añadiria que … como se dice en mi pais lejano, …. no se hace tortilla sin romper huevos ! Pues, a mi, hoy si que me han hecho una tortilla con dos huevos.
Me parece que esto se dice tanbien en toda la Francia: On ne fait pas d’omelette sans casser des oeufs.-)
¿y que significa la expresión «me quieres un huevo»?
gracias
que me quieres un monton
tu mamá!
Hola Marialuisa. Si alguien dice «me quieres un huevo» es que te quiere un montón, muchísimo. Así que… enhorabuena!
Bienvenida a este blog que espero que te guste y resuelva algunas dudas. Te espero de nuevo por aquí muy pronto!
Pingback: Mojarse « Expresiones españolas para Erasmus en apuros
Hola a todos,
soy nueva aqui, mi idioma natal no es Espanol,
asi que gracias a Vsd estoy aprendiendo muchas cosas nuevas, conozco la expresion «se esta pisando los cojones» creo q es como «pasarse 3 pueblos» o abusar de algo,no? Y tambien «no me sale de los-«-» no quiero hacerlo,» estar hasta los mismisimos -«- estar harto de algo/Muchos saludos , Elena
Pingback: Cuando seas padre, comerás huevo « Expresiones españolas para Erasmus en apuros
aca en mexico tambien tenemos muchas expresiones con huevos como me caes de huevos!!es que le caes o que te cae muy bien a alguien, esta de huevos que indica que algo esta muy padre (increible),que hueva tengo que es cuando tienes mucha flojera, ten los huevos o si tuvieras los huevos es cuando alguien no dice las cosas porque no tiene el valor y por el momento son las que tengo en mente
hola quisiera saber que quiere decir la frase «esta de huevos»
yo creo que significa.. que esta guenísimo o algo así.. 😉
Y guenìsimo, que significa?
este articulo se te ha salido de cojones!
jajajajjajaja
Me ha encantado tu página, ¡¡¡Es realmente cojonuda!!! ¡Bravo! Sobretodo porque contribuye a que conozcamos mejor toda nuestra cultura popular.
Y creo que en el tributo a los huevos, en particular a los cojones, te has dejado una expresión. O por lo menos yo la tengo en mente. Y es cuando algo es «bueno de cojones», es decir, estupendo o buenísimo, supongo que como «cojonudo».
¡Saludos!
Gracias por todo! Por tus piropos, tus ánimos y tu aportación! 🙂
Muy interesante. Casi todas las usamos en el Caribe, con una sola excepción. La palabra ¨cojonudo¨ significa una persona tan fastidiosa e insistente hasta ser insoportable.
Creo que esa persona fastidiosa aqui en España se le diria… pulga cojonera
Jaja sii y mosca cojonera también lo he escuchado yooo😂😂Q igualmente debe ser alguien pesado a más no poder…
A mi se me viene una expresión más: Eres un Huevón!!
que en castellano significa que eres excesivamente tranquilo, demasiado «pachorra». Pero en Sudamérica creo que se emplea con otra intención, pero no se explicar cual.
Un blog increible!
Creo que en Colombia un huevon es un coño
en Perú significa tonto, dejado, estúpido…
En Colombia tanbien, uevon significa tonto, stupido, coño
En México les decimos así a las personas perezosas que no hacen su trabajo, o también puedes decir «que hueva tengo..» cuando tienes mucha flojera y no quieres hacer nada.
Hola! Estoy estudiando español en la universidad y estoy en un curso de español moderno y coloquial y esta página me sirve de gran ayuda. Me podríais explicar que significa la expresión: «los huevos saltan y los pies cantan»? Muchas gracías!
que significa la frase tira pinta…
Hola Yoni! ¿En qué contexto la has escuchado? ¿Me puedes decir de qué trataba la conversación? Muchas gracias!!
Pingback: Estar cascado | Expresiones españolas para Erasmus en apuros
Como diría Trillo… manda güevos. Bueno, aunque hay que decir que este post no manda huevos, porque la expresión se utiliza para denotar enfado, disgusto o desaprobación (asimilable a manda narices o manda cojones). Genial el artículo.
ya decían los romanos… usque ad corvigorem… autem plus!!
¿Qué cojones significa eso? 🙂
Pablo puedes por favor traducir esa frase para mi?
Que quiere decir la palabra acojonante?
Yo quisiera agregar que aquí en Buenos Aires se utiliza la expresión «me chupa un huevo» para expresar que «ese tema no me importa en absoluto» No es común su uso en la población mayor de 45 años.
Acabo de conocer este sitio, me encanta.
Un recopilatorio cojonudo 🙂 También me hace gracia «te corto los huevos/cojones» (que no se te ocurra hacerlo). Un saludo
En Honduras la gente dice esta expresion para referirse a alguien que no ha quedado contento con alguna accion de otra persona. «pues que coma huevo» que viene ser algo asi como que si no te gusta lo que hay pues te aguantas con lo que tienes. como «ajo y agua»
Pingback: » Saca la lengua: испанские выражения со словом huevo и gallina Multilingua blog
Acabo de conocer este blog y me ha encantado, un buen trabajo hay que reconocerlo.
Tengo una duda y no sé si esta bien dicho; mi madre dice algo como «cría gallinas y comerás huevos», refiriéndose a que si tienes hijas (en vez de hijos varones) te cuidaran cuando seas mayor. Ella tiene tres hembras, así que estará cojonudamente bien y comerá huevos…….jijijiji
Una mas. Tienes los huevos cuadrados. Nada te afecta, eres un vago, no reaccionas ante una petición urgente.
Pingback: » Saca la lengua: испанские выражения со словом huevo и gallina Multilingua blog
Pingback: » Saca la lengua: испанские выражения со словом huevo и gallina Multilingua blog
con este refran alguyien me puede ayudar se fue sin decir esta boca es mia.
– me describio con punto y comas odo lo que habia visto
Hola Wagner. Sin decir esta boca es mía significa irse sin decir absolutamente nada. Y describir algo con puntos y comas es explicarlo con todo detalle, no dejando nada sin contar. Espero haberte ayudado. Muchas gracias por visitar el blog 🙂
Pingback: Expresiones españolas para erasmus en apuro. - StudyFun International
Pingback: Ser un pedazo de pan « Expresiones españolas para Erasmus en apuros
Quality posts is the crucial to interest the users to
visit the website, that’s what this web site is providing.
Thank you for the good writeup. It in reality was once a amusement account it.
Look complex to more delivered agreeable from you!
By the way, how can we be in contact?
I constantly spent my half an hour to read this webpage’s articles or reviews all the time along with a cup of coffee.
Pingback: Expresiones Españolas | Yo enseño español, ¿y tú?
Esta página me ha servido mucho.
Muchas grazias
Hola alguien me podría explicar que significa o a qué se refiere cuando alguien dice en tono cabreado, por ejemplo, es que Juan tiene unos cojones muy grandes.
Muchas Gracias
Hola Rom
En mi opinión «tener los cojones muy grandes» tiene dos significados muy distintos según el contexto o el tono con que se diga.
En un tono cabreado como dices, quiere decir que esa persona es un vago, no ayuda a nadie, le da igual todo, no se puede contar con él, … (parecido a decir «es un huevón» o «es un cojonazos»). Yo creo que esta es la forma más habitual de utilizar esta expresión.
Sin embargo si se dijera en un tono más distendido o expresando admiración, cambia el significado a algo muy positivo: tener valentía para hacer cosas o un carácter fuerte (capaz de enfrentarse y defender sus ideas frente a gente más fuerte, por ejemplo frente a su jefe). En este caso sería lo mismo que decir «tener un par de huevos» o «tener los huevos bien puestos»
Muy interesante. Muchas gracias.
Solo para diversidad voy a añadir que hay una expresión con ´cojones´ muy graciosa en el idioma georgiano.
´Si la abuela tuviera cojones, sería el abuelo´. Eso se dice cuando alguien habla mucho de probabilidades, o sea, de que sería si algo sucediera de otra manera. Entonces se le dice, ´hombre, si la abuela tuviera cojones, sería el abuelo´.
Yo soy portugués e nosotros también utilizamos esa expresión, con lo mismo significado.
“Manda huevos” q me parece ser una exclamación como “no me lo creo”.
Gracias por el trabajo arduo q has hecho para publicar tanto y de tanta calidad.
Vigor al corazón?? No entiendo muy bien. Podrías por favor Pablo traducirlo para mi?
Pingback: Me importa tres huevos – De Todo Un Poco