Expresiones a bulto

Según he podido comprobar, la palabra bulto no es especialmente entendida por los extranjeros. Probablemente sea porque la usamos para referirnos con ella a múltiples significados muy alejados de su semántica original, ya que esta palabra proviene del latín vultus, que significa rostro (cara). Así que… vamos a empezar que tenemos un gran trabajo hoy!

Un bulto es:

1. El volumen o tamaño de cualquier cosa

2. Un cuerpo indistinguible por la distancia, por falta de luz o por estar cubierto

3. Una elevación de una superficie causada por cualquier tumor o hinchazón

(gracias una vez más a la RAE por darnos luz sobre este asunto). Así, podemos ver un bulto a lo lejos en el campo (sin saber si es una vaca, un buey o simplemente un montón de paja), cuando vamos del viaje decimos que llevamos 5 bultos (lo cual, aunque en realidad sean 2 maletas, un bolso, un neceser y una mochila, para no tener que detallar tanto, decimos: llevamos 5 bultos, como se podría decir, 5 piezas de equipaje) y también nos puede salir un bulto en la cabeza (lo que también se llama chichón y que suele ocasionarse tras recibir un golpe en la cabeza).

Captado ya (o al menos eso espero) el significado de la palabra bulto, vamos a ver algunas expresiones que se forman alrededor de esa palabra.

Hacer algo a bulto

De forma aproximadamente, sin un cálculo exhaustivo previo. Por ejemplo, se puede preguntar: Así a bulto, ¿cuántas personas crees que había en el estadio de fútbol? (se pide un resultado aproximado, ni mucho menos se busca precisión).

Hacer bulto

Estar en un sitio o invitar a gente a un evento por el mero hecho de que parezca que hay mucha gente y no por su importancia. Por ejemplo, dos personas que hablan en una fiesta: oye, ¿y esos quienes son?. No lo sé, pero creo que los han invitado para hacer bulto. Cuidado que se parece mucho a la anterior expresión. La clave fundamental de diferenciación se encuentra en la preposición «a».

Escurrir el bulto

Intentar eludir (evitar) una responsabilidad o una orden, un compromiso, una tarea… Por ejemplo: Juan es experto en escurrir el bulto. No sé cómo lo hace pero siempre consigue que riñan a otro en lugar de a él cuando no hace algo.

A menos bulto, más claridad

Es como decir, ale vete que sobras aquí y no me haces falta ni me importa tu opinión. Normalmente se suele decir como desprecio a las personas que, al no estar de acuerdo con lo que se dice o hace en una reunión, deciden marcharse. Es una manera de decir «sí, eso, vete que no te necesitamos aquí».

No está nada mal este post, ¿verdad? Y si no, por lo menos, hace bulto 😉

Dedicado a Vince por inspirarme a hacer el post de hoy.

Ser más papista que el Papa

Después de un par de días de descanso, hoy vamos a ver una expresión española relacionada con la religión: Ser más papista que el Papa.

En realidad, originariamente la expresión era ser más católico que el Papa (y sinceramente pienso que si se hubiese mantenido así, hoy en día se entendería mejor) y se usaba (y se usa) para hacer ver que alguien es más estricto o que quiere aplicar más que nadie una determinada ley, creencia, orden, etc., incluso por encima de los que dictan esa ley, sustentan esa creencia o han creado la orden. Por eso se dice que alguien es más papista que el Papa cuando se sobrepasa en su cumplimiento de lo establecido o de las normas.

Pongamos un par de ejemplos. Juan es más papista que el Papa. Acaba de llegar a Barcelona y sólo habla en catalán, sólo permite que le hablen en catalán y va criticando a todos aquellos que no hablan ese idioma en la ciudad.

Otro ejemplo: Desde que se aprobó la ley anti-tabaco, María está más papista que el Papa. No permite que nadie se acerque si está fumando, critica a todo el que lo hace y hasta la he visto apagar cigarros de otras personas que fuman en restaurantes con zona para fumadores.

Pues nada, ya tenéis otra expresión más para usar! Aunque espero que no tengáis que usarla mucho porque los radicalismos y los extremos no suelen ser buenos.

Quedarse con la copla

A lo mejor habéis escuchado alguna vez esta expresión y, muy seguramente, no habréis entendido lo que significa. Pero no os preocupéis, aquí estoy yo para explicaros lo que haga falta. 😉

La copla es una composición poética de cuatro versos y utilizada en la música popular española. Si alguna vez habéis escuchado alguna emisoria de radio de música tradicional o habéis asistido a algún espectáculo de folclore español, probablemente habréis escuchado alguna copla famosa como Ojos Verdes, Tatuaje o En tierra extraña interpretada por alguna cantante emulando a una de las principales cantantes de copla españolas de toda la historia, Concha Piquer. Pues bien, normalmente en las coplas se utiliza un tono satírico y burlón para criticar la mala conducta de alguien o para protestar contra alguna injusticia en general. Esa crítica suele esconderse con palabras de doble sentido que entienden perfectamente todos los afectados por la mala conducta o la injusticia, por eso se dice que quien se queda con la copla, entiende el significado oculto que contiene la misma.

Por extensión se ha seguido utilizando la expresión quedarse con la copla para referirse a todos aquellos que entienden perfectamente lo que se explica y/o que captan un significado oculto que otros no pueden ver. Interesante, ¿verdad?

Pues nada, espero que os hayáis quedado con la copla y que podáis utilizar esta expresión con soltura!

Con la miel en los labios

Para terminar la semana, vamos a explicar una expresión dulce por los ingredientes que utiliza, aunque no por su significado (ya veréis por qué lo digo). Como supongo que todas las palabras que se incluyen en la expresión española de hoy son de sobra conocidas por todos los lectores, empecemos con la explicación.

Quedarse con la miel en los labios es quedarse con las ganas de hacer algo, quedarse a punto de hacer algo que nos gusta, pero no llegar a hacerlo del todo. Si os fijáis bien, es muy gráfica la frase en sí, porque es como si quisiéramos comer miel, pero no pudiésemos, sólo llega a nuestros labios pero nunca llega a nuestra boca, por lo que no llegamos a ingerirla nunca.

Pongamos algunos ejemplos. Imaginad que vais a una gran ciudad y justo cuando vais a entrar a ese museo que habéis soñado visitar desde hace mucho tiempo, os sale al paso un guardia de seguridad y os dice: vamos a cerrar. Eso sería quedarse con la miel en los labios.

Otro ejemplo. Imaginad que estáis en la cola para comprar entradas para ese concierto que tanto tiempo habéis esperado que se celebrase, o para ese partido mítico que no os queréis perder, y poco antes de que llegue vuestro turno, en la taquilla cuelgan el cartel de «No quedan más entradas». Pues esa sería otra ocasión en la que os dejarían con la miel en los labios.

¿Veis como el significado de la frase no es tan dulce como sus ingredientes? Bueno pues para dejaros con un buen sabor de boca, os dejo con una bella imagen de una de las responsables productoras del dulce manjar de hoy: las abejas. Que disfrutéis de un buen fin de semana!!!

Con la miel en los labios

Gracias a Yoann Grange por la foto de hoy.

A rey muerto, rey puesto

Como habréis podido observar a lo largo de este blog, hay muchas expresiones y refranes españoles que hacen referencia a la muerte. Aquí ya hemos enunciado algunos como Muerto el perro, se acabó la rabia, Matar dos pájaros de un tiro, Matar moscas a cañonazos o Matar el gusanillo, aunque en realidad en la mayor parte de las veces se utiliza el verbo matar para querer decir que se termina con alguna situación concreta.

Pues bien, la frase de hoy también va en esa línea y por supuesto que no hace falta que se muera nadie y mucho menos un rey para usarla, por lo que esta frase también se podría decir en un país republicano.

Se dice lo de a rey muerto, rey puesto cuando una persona se va de un sitio y la sustituyen rápidamente por otra. Con un par de ejemplos, veréis lo que quiero decir enseguida.

Ejemplo 1: María terminó con su novio hace un par de semanas y hoy ya la he visto saliendo con otro chico. Bueno, a rey muerto, rey puesto (se terminó la relación con el primer chico, y ya le ha encontrado un sustituto).

Ejemplo 2: Juan se fue de la empresa hace un par de días y aunque parecía que era insustituble ya han encontrado a una persona para que ocupe su lugar. Ya se sabe, a rey muerto, rey puesto.

¿A que ya está más claro? Que tengáis un buen día!

Dedicado a Pablo quien, aunque sin saberlo, ha sugerido el post de hoy.

Diferentes usos del verbo mojar

A las alturas de Agosto en las que estamos y con el calor que está haciendo, ha llegado el momento de incluir un post un poquito refrescante. Hoy vamos a hablar sobre varios significados que puede tener el verbo mojar dependiendo del uso que se le dé, cómo se conjugue, etc. Hay que reconocer que no tiene tantos usos como la palabra huevo, pero tampoco está mal. Así que, dicho esto… empezamos!

Mojar, en el sentido literal de la palabra y, echando mano (usando) de las definiciones del diccionario de la Real Academia Española, es humedecer algo con agua u otro líquido. Y a partir de ahí, además de poder utilizarla con su significado natural en frases como si las barbas de tu vecino ves cortar, pon las tuyas a remojar o el que quiera peces que se moje el culo, la imaginación hispánica ha derivado en otros usos de la palabra como los que enunciamos a continuación:

Mojar a alguien:

Untar a alguien (sobornarle). Muy utilizado sobre todo en Cuba. Por ejemplo: si no mojamos a los guardias, no nos dejarán pasar la mercancía (es decir, que si no damos dinero a los guardias, nos detendrán y no nos dejarán pasar la aduana).

Mojar un evento:

Celebrar algo normalmente con alcohol. Por ejemplo: Este aprobado hay que mojarlo! (imaginad que alguien ha aprobado una oposición o un examen muy importante. Pues si alguien dice que hay que mojarlo, no significa que vaya a tirar al mar su aprobado, sino que hay que celebrarlo bebiendo champagne, cava, cerveza… eso ya, depende de los gustos).

Mojar la camiseta:

Cuando se hace un gran esfuerzo físico, normalmente se suda mucho, es decir, empapamos en sudor la ropa que llevamos puesta. Cuando alguien dice que hay que mojar la camiseta a lo que se refiere es que hay que esforzarse y luchar al máximo por ganar el partido, la carrera o por lo que se esté compitiendo.

Mojar la cama:

Cuando los niños pequeños se hacen pis en la cama se dice que mojan la cama (nada que ver con la siguiente acepción, que es más bien de mayores, aunque también se suela hacer en la cama).

Mojar:

Acostarse un chico con una chica. Si alguna vez escucháis a un chico que dice: esta noche mojo! no significa que se vaya a ir de marcha con una garrafa de agua , sino que tiene pensado acostarse con una chica.

Estar para mojar pan:

Cuando una persona es muy atractiva, se dice que está muy buena y como en España todo se come con pan, pues también se usa la expresión estar para mojar pan cuando alguien está muy bueno, yendo en consonancia con otras expresiones similares como estar para comérselo.

Mojarse:

Atreverse (sobre todo se usa cuando se pide que alguien se atreva a dar su opinión sobre algo o que se posicione ante una división de opiniones). Por ejemplo, venga mójate, ¿quién crees que va a ser el próximo presidente del país?

Como veréis, no está nada mal la variedad de usos de esta palabra. Y vosotros, ¿conocéis algún otro uso más? Espero vuestros comentarios!

Mal de muchos, consuelo de tontos

Seguro que habéis escuchado alguna vez esta expresión: mal de muchos consuelo de tontos. Y bueno, antes de empezar y para el que no lo sepa, la palabra consuelo (sustantivo que proviene del verbo consolar) significa, según la Real Academia Española, descanso y alivio de la pena, molestia o fatiga que aflige (causa molestia o tristeza, preocupa) y oprime el ánimo.

Pues bien, una vez dicho esto, explicaremos la expresión española de hoy. Este refrán se usa cuando hay algo malo que afecta a muchas personas y aunque alguna de ellas pueda sentir que el mal es menor porque lo está sufriendo mucha gente, en realidad no estará mejor porque el resto estén como ella.

Ya veréis como con ejemplos se entiende mejor. Imaginad que hay un país que está en crisis y uno de sus habitantes no encuentra trabajo. Entonces, un compañero le dice, no te preocupes, estamos todos igual. La primera persona podría responderle: sí, pero mal de muchos, consuelo de tontos (porque no por el hecho de que haya mucha gente que está en el paro como él, esa persona tiene que sentirse mejor, ya que al no tener trabajo, va a tener problemas para hacer frente a los gastos cotidianos. Sólo un tonto se consolaría (se sentiría mejor) porque el resto está igual que él, ya que el hecho de que haya mucha gente con problemas de empleo no le va a pagar sus facturas. Por eso se inventó la frase de hoy: mal de muchos, consuelo de tontos).

¿A que ahora lo véis mucho más claro? Eso espero! Y si no es así, no dudéis en consultarme! 😉

Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma

La expresión española de hoy es internacionalmente utilizada, aunque con algunas variantes en su protagonista como veremos un poco más adelante. Para empezar a entrar en materia diremos que este modismo (expresión cuyo significado no se deduce directamente de las las palabras que lo forman sino que para entenderlo hacen falta blogs como este, jeje) se utiliza cuando un par de personas están hablando de otra y justo en ese momento aparece la persona de la que estaban hablando. Como los primeros notan que el recién llegado se ha dado cuenta de que estaban hablando de él, suelen decir: hablando del rey de Roma, por la puerta asoma (como diciendo, mira, justo estábamos hablando de él y aparece).

Parece ser, según dice la Enciclopedia Espasa, que el origen histórico de la expresión aparece la palabra “ruin” en lugar de “rey”, para designar a las personas de mal comportamiento que suelen aparecer cuando menos se las espera y normalmente de forma sigilosa para sorprender a los demás. Con el paso del tiempo el léxico popular modificaría la frase, sustituyendo “ruin” por “rey”.

Y bueno, como avanzaba al principio de post y gracias a que he conseguido encontrar algunos equivalentes internacionales, ahí van!

En inglés (en lugar de hablar de reyes romanos, toman al diablo como protagonista):

Talk of the devil

En alemán (al igual que en el caso anterior, en ese caso el rey es el diablo):

Wenn man vom Teufel spricht…

En italiano (un ejemplo más de la importancia de satanás en las lenguas románicas):

Parli del diavolo e spuntano la corna.

En francés (aquí sin embargo cambian al protagonista por un lobo):

Quand on parle du loup…

En polaco (al igual que en el caso francés, el lobo es el rey):

Wilku mowa…

Y a vosotros, ¿os ha pasado recientemente alguna escena en la que hayáis podido usar esta expresión? Espero vuestros comentarios!

Más claro que el agua

Más claro que el agua

La expresión española de hoy más que un refrán o un dicho, es una comparación.

Y bueno, como ya viene siendo habitual, vamos a intentar entender muy bien primero los conceptos que aparecen en la frase de hoy. Como creo que todos sabréis lo que es el agua, definiremos lo que significa la palabra claro. Algo claro es algo que se distingue bien, algo limpio, puro, evidente, cierto. Y bien, ¿hay algo más transparente, limpio y puro que el agua? Pocas cosas, ¿verdad? Y de entre las cosas cotidianas (las que podemos encontrar en nuestro día a día), pues menos. Por eso, cuando se buscó algo con lo que hacer una comparación con la claridad, se pensó en el agua y de ahí surge la expresión más claro que el agua.

Esta comparación se usa bastante en el día a día. Cuando alguien explica algo, suele preguntar: ¿ha quedado claro? Y es muy común escuchar la respuesta: Más claro que el agua. Así que si alguna vez os encontráis con esa situación, ya sabéis qué frase podéis utilizar.

Pues nada, espero que la explicación de hoy también haya quedado más clara que el agua. Que tengáis un buen día!

Muchas gracias a Yoann Grange por la foto del post de hoy.

De cara a la galería

Hoy vamos a tratar sobre una expresión que algo tiene que ver con el post de ayer, ser como un libro abierto, si bien no es exactamente lo mismo, aunque sí que tiene relación en el sentido de que describe la forma de ser o de actuar de las personas.

Antes de nada y para que podáis tener todos los ingredientes necesarios para entender bien la expresión española de hoy, vamos a explicar bien cada una de sus partes. Primero, estar de cara es estar frente a algo, mirando hacia algún lugar de frente (con la cara hacia delante). En segundo lugar la galería es, según una de las acepciones (significados) que recoge nuestra popular amiga la Real Academia de la Lengua Española, es el conjunto de espectadores u oyentes de carácter popular, es decir, el público, la gente en general. Pues bien, dicho esto y una vez tenidos los conceptos clave claros, pasemos a la acción.

De cara a la galería significa tal y como uno se muestra hacia el exterior, la forma en que tiene de comportarse delante de los demás (aunque no tiene que ser exactamente de la misma forma que esa persona es en realidad, como en la preciosa foto que se muestra a continuación).

De cara a la galeria

Visto un ejemplo gráfico, veamos ahora un par de ejemplos textuales:

Ejemplo 1. Juan se muestra muy simpático de cara a la galería, pero en realidad es bastante serio (pues eso, que en público Juan hace ver que es simpático, pero cuando alguien le conoce de verdad, sabe que no es así).

Ejemplo 2. La empresa hace algunas obras de caridad para lavar su imagen de cara a la galería, pero su filosofía está muy lejos de ayudar a los más necesitados (aquí vemos otro ejemplo de cosas que se hacen para que las vean los demás, pero que en la realidad no son así).

Pues nada, espero que no conozcáis a mucha gente que se muestre de cara a la galería de una forma diferente a la que en realidad es, porque considero que la hipocresía es uno de los peores defectos que puede tener una persona, aunque bueno, como vimos ayer, sobre gustos no hay nada escrito. Que tengáis un buen día.

Muchas gracias a Yoann Grange por la fotografía del post de hoy (una bella imagen del interior de la Catedral de Nantes, Francia).