Hacerse el sueco es sinónimo de hacerse el loco, es decir, hacer como que no te enteras de algo, desentenderte de una obligación o hacer como que la cosa no va contigo.
Podríamos haber inventado esa misma expresión utilizando otra nacionalidad (como, por ejemplo, hacerse el chino o el francés) pero no, le tocó a los suecos, aunque según he podido conocer por otra persona que también comenta el significado de expresiones en la red, en realidad esa palabra en esta expresión no se debe a los suecos de Suecia, sino a otra palabra: soccus. Ahí va la axplicación completa:
Soccus: especie de pantufla empleada por las mujeres y los comediantes. De hecho, soccus era el calzado que en el teatro romano antiguo llevaban los cómicos, a diferencia del coturno con el que elevaban su estatura los trágicos. De soccusviene zueco (zapato de madera de una pieza), zocato (zurdo) y zoquete (tarugo de madera corto y grueso), palabra ésta que se aplica al hombre torpe y obtuso. De aquí que, hacerse el sueco, equivalga a hacerse el torpe, el tonto, el que no entiende lo que se le dice.
Pues nada, agradezcamos todos a Karmentxu la explicación del origen de esta expresión. Si queréis visitarla, podéis acceder a través del siguiente link: http://personal.telefonica.terra.es/web/karmentxu/dichos11.html
En América Latina decimos más bien «hacerse el gringo» que corresponde a dos imágenes: la del papel oculto, detrás del telón, de los gringos en los problemas y conflictos del continente ante los cuales aparentan no tener nada que ver y antes salen dizque a ayudarnos y la del turista gringo que solo habla inglés y no entiende nada de las lenguas de los países a los que visita.
En Cuba decimos ‘Hacerse el Sueco’, la expresion ‘hacerse el gringo’ no existe en la Isla pero me parece interesante que se use en otras partes de America Latina.
En Argentina, nunca escuche la frase «Hacerse el gringo». Debe ser más al centro de sudamérica y sur de norteamérica, supongo.
Me olvidaba… tampoco decimos «Hacerse el sueco», simplemente es «Hacerse el boludo».
La expresión significa querarse inmóvil evadiéndose de lo que sucede alrededor. Sueco significa tronco de árbol. La palabra de origen latina está relacionada etimológicamente con la palabra castellana «zueco» o la catalana «Soca» (tronco).
se dice español
proviene de castilla, huevon, por lo tanto castellano
En México, jamás escuche la expresión «hacerse el gringo». Se usa «hacerse güey» (o buey), «hacerse pendejo» (más fuerte) o «hacerse el que le habla la virgen» (no tengo idea de dónde venga).
Pingback: HACER Y HACERSE « DIARIO DE CLASE 4
Pingback: Typiskt svensk | El Rubio Talar
En Colombia empleamos la expresiòn «hagase el loco» o se esta haciendo el de la «vista gorda» y tambien se esta haciendo el de «la oreja gacha» para referirnos a una persona que no asume las responsabilidades.
Igual estas frase hacen parte de la jerga popular colombiano y desde que soy uan niña y tengo uso de razòn siempre la s he escuchado.
En realidad la expresión «hacerse el sueco» viene porque en la época de la guerra de los 30 años (entre los años 1618 y 1648) los españoles capturaron unos marineros suecos a quienes creian espias. Una vez en la carcel de Cadiz los interrogaban en español y aleman, pero los suecos tranquilamente se quedaban mudos por no comprender nada, los españoles pensaban que se hacian los desentendidos… de alli la expresión.
En Chile decimos…¨Hacerse el güeón o huevón¨ ¨Hacerse el loco¨ ´´hacerse el de las chacras´´ y tambien ´´hacerse el sueco´´ pero se usa mas en television. Saludos
Siento contradecir a la autora de esta explicación pero no es así.
La expresión «Hacerse el sueco» viene de la 2ª guerra mundial. Cuando los rusos invadieron Finlandía, sus vecinos los suecos no les defendieron ni ayudaron. Simplemente miraron para otro lado (para Noruega). De ahí la expresión «hacerse el sueco»
Yo siento contradecirte a ti porque la expresión «hacerse el sueco» ya aparecía en una obra de teatro española de 1841. Te invito a que leas mi artículo sobre dicha expresión.
tp://librosfutbolpoliticaymas.blogspot.com/2012/01/etimologias-ii-hacerse-el-sueco.html
Un saludo,
David
Luego de mas de 30 años en Suecia tengo que afirmar que: «hacerse el sueco» significa lo siguiente.
El sueco es una persona neutral por antonomasia.
Jamás se envuelve en un conflicto a no ser que esté realmente involucrado. En su vida diaria trata de ignorar todo su contorno, menos su individualismo.
Quién invento este dicho sabía muy bién de que nacionalidad hablaba. No le busquen más el cascabel al gato porque están payando. Estoy totalmente de acuerdo con las siguientes traducciones: hacerse el bobo, el pelotudo, el tarado, el boludo, el ignorante, el estupido, etc, etc.
El que no me crea qe venga a vivir a Suecia y comprobarlo.
Concordo a 1000%%%
La expresión hacerse el sueco nada tiene que ver con las explicaciones que aquí se dan. El origen se halla en el abandono de Napoleón Bonaparte por parte de su Mariscal Jean Bernadotte, francés, nacido en Pau. Este general fué declarado heredero del trono de Suecia en 1810 y a partir de ese momento dejó de prestar ayuda al Emperador, objetando la neutralidad de su nuevo reino, es decir, haciéndose el sueco.
es alucinante la cantidad de teorías que se inventa la gente, yo podría añadir un par de ellas mas, lo asomobroso es que todos piensan que su teoría es la buena, cuando nadie ninguna prueba del auténtico orígen de la expresión, para ello haría falta algín testimonio escrito para poder dar por buena alguna de estas teorías.
Les adjunto un link a mi artículo sobre el origen de la expresión «hacerse el sueco».
http://librosfutbolpoliticaymas.blogspot.com/2012/01/etimologias-ii-hacerse-el-sueco.html
Saludos,
David
¿
Alguien sabe si hay un equivalente en ingles para esta expresión castellana?
Sabe alguien como se dice «hacerse el sueco» en inglés?
Pingback: Typiskt svenskt! | Filppu Filosoferar
IN GAEILICUS LANDER «FACERSE O CHAS»
Yo he leído que «hacerse el sueco» tiene su origen en las hostilidades que mantuvo España con Inglaterra a causa de la alianza con Francia por el parentesco entre sus dos monarquías hasta la Batalla de Trafalgar. Durante ese periodo los ingleses ni podían entrar en el Cádiz para comerciar con la gente de allí (sobre todo para comprar vino, supongo xD) así que se hacían pasar por suecos para no tener problemas.
La explicación de la II Guerra Mundial no me parece nada convincente, sobre todo cuando hay evidencias de que se usaba anteriormente. Y lo de la neutralidad de los suecos está cogido por los pelos.
Al igual que Maca, también vivo en Suecia y concuerdo no 100, sino 1000% con su definición de hacerse el sueco.
Aunque también había oído hablar de eso de las guerras… lo cual, conociendo a los suecos , no me sorprendía!
Saludos
Todas las opiniones y comentarios son muy interesantes….y al final igualmente están relacionadas con el significado de la expresión ésta expresión tan usada.
Disculpen, corrijo la redacción: Todas las opiniones y comentarios son muy interesantes….y al final igualmente están relacionadas con el significado de la ésta expresión tan usada.
Pingback: Expresiones Españolas | Yo enseño español, ¿y tú?
en Peru es hacerse el Sueco tambien; nunca se ha dicho «hacerse el gringo»…
Pingback: "Hacerse el sueco" - Academia Andaluza - Academia Andaluza