Archivo de la categoría: dichos

Se me ha ido el santo al cielo

Bueno, bueno, bueno… creo que después de casi un año de no escribir nada (madre mía, cómo pasa el tiempo) ya va siendo hora de retomar mi actividad blogera, la cual se ha vuelto a despertar gracias a vuestro apoyo, a vuestras continuas visitas y vuestros comentarios que no han dejado de llegar en todo este tiempo a pesar de que no añadiese contenido extra a este blog. Por todos vosotros… aquí estoy de nuevo!

Y para volver a empezar, usaremos una expresión que no sé cómo aún no había incluido en este blog. Gracias a Carla Márcia Parisi Checchia por sugerirme que la incluyera. Para ti va dedicado este post.

Cuando alguien dice que se le ha ido el santo al cielo es que se le ha olvidado algo, ya sea algo que tenía que hacer o algo que iba a decir. Así, nos podemos encontrar esta expresión en momentos como… ¿María, has ido a la tintorería? Y María nos dice, ay, se me ha ido el santo al cielo y no fui (es decir, que se le ha olvidado pasar por la tintorería para ir a recoger la ropa que había dejado para lavar y planchar). Otro caso en el que se puede escuchar esa expresión y que, según parece, se acerca más al origen de la expresión, es cuando alguien va a decir algo y de repente se queda en blanco (mira, otra expresión), se queda sin saber qué decir. Al verle así la otra persona, le pregunta ¿qué querías decir?, a lo que el primero responde: «ay, no lo sé, se me ha ido el santo al cielo», o lo que es lo mismo, se le ha olvidado lo que iba a decir.

Como os comentaba y, según parece, la expresión de hoy proviene de que durante una misa un predicador hacía alusión a la historia de algún santo cuyo nombre olvidó en aquel momento y para salir del apuro dijo: se me ha ido el santo al cielo (adónde si no van los santos y durante aquel momento en que le estaba citando, como el santo no se quedó con él hasta terminar su sermón sino que salió de su mente, por eso dijo lo de que se le había ido el santo al cielo). Curioso, ¿verdad? Pues bueno, si conocéis a alguien interesado en el significado de esta expresión o de otras similares, espero que no se os vaya el santo al cielo y que le recomendéis este blog. Hasta pronto!

Hoy por ti mañana por mí

He aquí una de esas frases que seguro que más de una vez escucharéis. Lo mejor de todo es que no guarda ningún significado oculto (ya que expresa claramente lo que quiere decir). Lo más aburrido de todo es que nos dará muchas oportunidades para hacer juegos de palabras, averiguar su origen, etc., pero como esto es una recopilación de expresiones españolas en general… tiene que haber de todo! Así que… empezamos!

Lo de hoy por ti mañana por mí se basa en la necesidad que tenemos las personas de otras personas. La gente siempre necesita a otras personas para hacer cosas (algunas pueden hacerse de forma individual, pero otras, es mucho mejor hacerlas con otras personas o por lo menos compartirlas).

Sin intención de ser moralista (es decir, imponer ninguna orden de que seáis buenos), el mundo es mejor si nos ayudamos los unos a los otros y siempre está bien ayudar a la gente que tenemos a nuestro alrededor porque nunca sabemos si el día de mañana les podemos necesitar nosotros a ellos. Es decir, aunque sólo sea de forma egoísta (por si el día de mañana tú necesitas la ayuda de otro), es mejor ayudar cuando tenemos la oportunidad que no hacerlo.

Pues bien, de todo eso trata la expresión española de hoy: hoy por ti y mañana por mí, significa que hoy te ayudo yo y mañana (no literalmente, sino que puede ser cualquier día en el futuro) me ayudas tú. Así que cuando le hagáis un favor a alguien (o ayudéis en general a otra persona) y os dé las gracias, podéis responderle con un «hoy por ti y mañana por mí» (para hacerle ver que si otro día necesitáis un favor de esa persona, contáis con ella para que os ayude).

¿Ha quedado más o menos claro? Espero que sí!

Y bueno, para dar buen ejemplo, a continuación os incluyo una preciosa imagen de Venezia de noche para alegraros el día. Hoy por vosotros, y mañana… ¿quién sabe? 😉

Venezia

Dedicado a Yoann Grange por cederme esta foto tan bonita.

Arrimar el hombro

Para hoy, una expresión española que veréis que, en cuanto expliquemos las bases de la misma, seguro que entendéis a la primera sin ningún problema. Y para ello, voy a empezar dándoos la clave de la frase: el significado del verbo arrimar. Arrimar significa acercar, aproximar. Así que arrimar el hombro sería algo equivalente a acercar el hombro.

Para entender la frase de hoy, necesito vuestra imaginación. Imaginad que estáis solos, trabajando. Hay demasiado trabajo para una sola persona y de repente alguien se acerca a vosotros (arrima (acerca) su hombro al vuestro) y se pone a ayudaros. Pues bien, ese es el verdadero y sencillo significado de la expresión española de hoy. Arrimar el hombro no es nada más que ayudar a alguien, apoyarlo en sus tareas, para intentar hacer su labor más llevadera.

Como os podréis imaginar, esta expresión viene del campo, cuando se trabajaba con las manos labrando el campo, recogiendo las cosechas o sembrando las nuevas y cuando se veía a alguien ocioso (sin hacer nada) se le decía: ven aquí a arrimar el hombro (lo cual era equivalente a decir, ven aquí a ayudar un poco).

Y para terminar el post de hoy, hoy dejo con una bella imagen de un campo mallorquín.

Arrimar el hombro
Muchas gracias a Yoann Grange por la foto de hoy.

Dedicado a Anny

Poner cara de póquer

El otro día, en uno de los comentarios recibidos en la página About de este blog, Víctor incluyó un par de expresiones que, aunque expliqué brevemente en la respuesta a su comentario, considero muy interesantes para incluir en este blog de expresiones españolas dedicándoles un mayor espacio.

Vayamos con la primera de ellas: quedarse con cara de póquer o poner cara de póquer. ¿Qué significa eso? ¿Que se nos queda cara de trébol? ¿Que se nos pone cara de diamante? Pues no, aunque en esta ocasión y al igual que sucedía en frases como tener un as en la manga o cantar las cuarenta, la expresión de hoy también tiene su origen en los juegos de cartas.

En el póquer es muy importante que los contrincantes no sepan si llevas buenas cartas o no, ya que si fuese así, probablemente no ganaríamos demasiadas partidas. Por ello, el buen jugador de póquer no pone cara de alegría cuando recibe buenas cartas ni se pone triste o desanimado cuando sus cartas son malas. Es decir, el buen jugador de póquer se mantiene con una expresión neutra, es decir, inexpresivo, ocultando sus sentimientos o apreciaciones. Y de ahí que cuando alguien se queda impasible, inexpresivo, con una cara neutra ante una situación, se le dice qe se queda (o pone) cara de póquer. Curioso ¿verdad? Pues bueno, ya sabéis una nueva expresión española que podéis utilizar con soltura y si alguien se queda con cara de póquer al escucharla, invitadle a que se pase por este blog, a ver si convertimos esa inexpresividad en una buena sonrisa 😉

Dedicado a Victor, que nos visita desde Winnipeg (Canada)

Estar hecho un trapo

La expresión española de hoy lo cierto es que me encanta porque tiene un poder gráfico impresionante.

Imaginad un trapo de esos que se utilizan en la cocina, un par de días después de haberlo sacado limpito del cajón. Seguramente ese trapo ya estará arrugado, en un rincón. Pues bien, cuando decimos que alguien está hecho un trapo, lo que queremos decir es que se siente como ese trapo, arrugado, cansado, hecho un desastre. Muy gráfico, ¿verdad?

Pues sí, se puede venir hecho un trapo del trabajo, de una excursión, de una noche de fiesta… de cualquier actividad que nos suponga cansarnos, ya sea física o intelectualmente. En el caso de la excursión, si venimos muy sucios porque nos hemos llenado de barro o tierra, también podemos decir que venimos hechos un trapo por eso. Así que… ya sabéis todos los usos que se le pueden dedicar a la expresión española de hoy.

Dedicado a Anny.

El mundo es un pañuelo

A pesar de que no he logrado encontrar el origen de la expresión española el mundo es un pañuelo, voy a intentar relatar su significado para que a todos nos quede claro, ya que es probable que antes o después escuchéis una expresión como esta.

Se dice que el mundo es un pañuelo cuando se quiere expresar que no es tan grande como parece, ya que en numerosas ocasiones nos encontramos que nuestros vecinos son amigos de nuestros amigos (y no a través de nosotros sino por otras circunstancias), que nos vamos de viaje y en el lugar de destino nos encontramos a personas de nuestro lugar de origen o que después de muchos años, coincidimos en nuestro trabajo con aquel niño con el que apenas hablábamos en el colegio aunque iba a nuestra clase.

Pues bien, cuando se quiere expresar esa sensación de que el mundo es mucho más pequeño de lo que parece, existe la expresión española de hoy: el mundo es un pañuelo. Y es que, aunque el mundo parezca inmenso, al final unos y otros terminamos encontrándonos en los lugares más extraños e insospechados o en las situaciones más insólitas.

Un antiguo compañero de instituto es el que portero de la discoteca a la que vas, el currículum de una antigua compañera de clase aparece de repente en la mesa de tu jefe, tu mejor amigo de instituto te encuentra bailando en un bar de moda o te enteras que tu cuñado era vecino de uno de tus antiguos compañeros de instituto. Y bueno, hoy en día con utilidades como facebook, todas estas inter-relaciones se hacen mucho más visibles, ya que de repente nos encontramos a uno de nuestros amigos en la lista de contactos de alguien que no sospechábamos que podía conocerle.

Y es que, así es el mundo, tan pequeño y tan sencillo como un pañuelo.

Y para terminar el post de hoy, os dejo con otra de las brillantes imágenes de Yoann Grange con la que espero que a partir de ahora veáis el mundo de otra forma.

El mundo es un pañuelo

Dedicado a Miss Missing.

Por H o por B

Para empezar el día de hoy, una expresión española muy utilizada pero que supongo que será difícil de entender a la primera por personas extranjeras, así que… aquí estoy yo! 😀

Cuando alguien dice que por h o por b no ha podido hacer algo, es lo mismo que si dijese que por varios motivos no ha podido hacerlo. También se podría decir algo como por una cosa o por otra no he podido hacerlo. Veamos algún ejemplo:

¿Y de dónde viene una expresión como la de hoy? Pues no sé si ocurrirá lo mismo en vuestros idiomas maternos, pero en español el hecho de poner h o no a una palabra, o saber si una palabra se escribe con b o con v ha dado más de un dolor de cabeza (y más de un suspenso también) a muchos niños en edad escolar, los cuales llegaban a su casa diciendo: por h o por b me han suspendido. Y de ahí, se empezó a extender el uso de esta expresión como equivalente a por una cosa o por otra (por algún motivo).

Curioso, ¿verdad? Pues bueno, para terminar el post de hoy, os dejo con una foto que por h o por b, me encanta.

Por H o por B

Dedicado a César por sugerir la inclusión de la expresión de hoy a través de una comentario en la Lista de Expresiones Españolas.

Gracias a Yoann Grange por la foto del post de hoy.

Llevarse como el perro y el gato

En estos días de campaña electoral debido a las elecciones generales que próximamente se celebrarán en España, lo cierto es que se respira un cierto aire de conflicto entre políticos, opiniones públicas y la gente que defiende a unos y otros partidos. Y pensando en eso, me ha venido a la cabeza una expresión española que, si sabéis un poquito de animales, adivinaréis enseguida.

Cuando dos personas se llevan mal entre ellas (discuten, nunca se ponen de acuerdo, tienen conflictos por cualquier motivo o simplemente no soportan estar juntas) se dice que se llevan como el perro y el gato.

Desde tiempos muy lejanos se sabe que los perros y los gatos no son precisamente buenos amigos (en general, porque siempre hay alguna que otra excepción) y por eso se los cogió como referencia para crear una frase como la de hoy que indica conflicto entre personas, continuas disputas y desacuerdos.

Así que ya sabéis, si en algún momento escucháis que dos personas se llevan como el perro y el gato, cuidado no os metáis en alguna de sus peleas. Avisados estáis 😉

Y para terminar el post de hoy, os dejo con la foto de un perrito que no creo que pudiese llevarse mal con nadie. Que disfrutéis de un buen día!

Llevarse como el perro y el gato

Gracias a Yoann Grange por la foto del post de hoy

Irse con la música a otra parte

Como podréis ver por las últimas frases que están incluyendo en este blog, son muchas las expresiones españolas que incluyen a la música como elemento principal. Pues bien, la de hoy es otra de ellas, así que… empecemos con la sintonía de hoy.

Si alguien escucha lo de irse con la música a otra parte es posible que imagine a que alguien que lleva un reproductor de música decida cambiar de sitio y, bueno, aunque en esos casos también pueda significar eso, lo cierto es que se puede usar en más casos que en el de su significado literal.

Cuando alguien se va con la música a otra parte significa que se va, que nota que por algún motivo sobra de donde está (por lo que dice o por lo que hace) y decide marcharse. Así, alguien que está diciendo algo que no es compartido por el resto puede decir, bueno, me voy con la música a otra parte para indicar que como se da cuenta de que lo que dice no es bienvenido, es mejor que se vaya.

También podemos decir que alguien se vaya con la música a otra parte cuando queremos que se vaya y le invitamos de una forma un poco más elegante que con un simple «vete de aquí». Así, le diríamos algo como «es mejor que te vayas con la música a otra parte».

Así que nada, cuando escuchéis a alguien que dice lo de me voy con la música a otra parte, simplemente indica que se marcha, aunque no lleve ni su iPod, ni su Radio-CD, ni nada que suene a música.

Dedicado a Anny por proponer esta melódica expresión española.

Cuando algo es otro cantar

¿Recordáis que el otro día explicábamos aquello de que siempre era la misma canción?

Pues bien, la expresión española de hoy es totalmente lo contrario.

Se dice que algo es otro cantar cuando hay un cambio, cuando es totalmente diferente, cuando todo toma otro rumbo y además es aplicable a casi cualquier situación.

Imaginad que empezáis en un trabajo y que cobráis 700€ al mes, lo cual es muy poco para poder vivir hoy en día. Imaginad ahora que en unos cuantos meses os suben el sueldo a 1.000€ al mes, pues bien, eso ya es otro cantar, porque con 1.000€ ya se pueden hacer más cosillas.

Otro ejemplo. Imaginad que cuando empezáis a salir por las noches de marcha (a una discoteca o un pub, por ejemplo) y que vuestros padres os dicen que a las 10h. de la noche tenéis que estar de vuelta. Si os dejasen volver a las 12 de la noche sería otro cantar, porque podríais estar más tiempo con vuestros amigos pasándolo bien.

¿Más o menos queda claro? Espero que sí! Y espero que con este blog entender el español sea otro cantar (porque deseo que aprenderlo de una forma un poco divertida y explicando expresiones habituales sea más fácil de lo que suele ser habitual).

Dedicado a Anny por sugerir estas expresiones tan cantarinas.