Pues nada, antes de empezar el fin de semana, incorporaremos a este blog otra expresión española que se usa con frecuencia: echar margaritas a los cerdos o arrojar perlas a los cerdos (ahora entenderéis por qué son análogas ambas frases, es decir, significan lo mismo).
El origen real de la frase de hoy, tal y como sucedía con no sólo de pan vive el hombre, viene también en las Sagradas Escrituras y en su formato original (en latín), era algo así: “Nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi dirumpant vos. (Matthaeum 7:6)”, lo cual podría traducirse al español como “No deis a los perros lo que es santo, ni echéis vuestras perlas delante de los puercos, no sea que las pisoteen con sus patas, y después, volviéndose, os despedacen».
Y bien, la analogía que os comentaba anteriormente entre las margaritas y las perlas se puede encontrar perfectamente en la Real Academia de la Lengua Española (RAE) en la que, si se consulta el significado de la palabra margarita, veremos que su cuarta acepción (Cada uno de los significados de una palabra según los contextos en que aparece) es perlas de molusco, por lo que las perlas de los moluscos también son denominadas margaritas y de ahí que en la expresión se utilice una u otra palabra indistintamente.
Pues bien, dicho esto (que hoy me estoy enrollando mucho) pasemos a explicar realmente lo que significa y cuándo se puede usar esta expresión.
Echar margaritas a los cerdos o arrojar perlas a los cerdos es hablar, usar tiempo, ofrecer tu generosidad o tu delicadeza a alguien que no sabe apreciarlos. Es cuando intentas ofrecer conocimientos muy avanzados a gente que no está preparada para recibirlos o ni siquiera está interesada en ellos. Sería como derrochar esfuerzos en vano (inútilmente, sin efecto, sin necesidad).
Y ahora, pasemos a los ejemplos: Regalarle un libro tan bonito y exclusivo a alguien que no sabe apreciarlo es echarle margaritas a los cerdos. Así que mejor guárdalo para otra persona que sepa apreciarlo más.
Ejemplo 2: Uy, con ese chico no te esfuerces, es un bala perdida. Por mucho que intentes hacerle comprender que no está en el buen camino, no querrá escucharte y no hará más que hacerte daño. Intentar convencerle de que se está equivocando es echar margaritas a los cerdos.
Ejemplo 3: Podréis encontrarlo en la canción de Alejandro Sanz y Shakira que incluíamos en el post de a otro perro con ese hueso.
Ojalá que la gente que os rodea sepa siempre valorar vuestros esfuerzos y dedicación y no os sintáis como si estuviéseis echando siempre margaritas (o perlas) a los cerdos. Buen fin de semana!
Gracias a Yoann Grange por la foto del post de hoy.
En francés «Donner de la confiture aux cochons» mas o menos «Darles mermelada a los cerdos» !
Si, soy un pesado con lo del gabacho.
Merci beaucoup!! Gracias a aportaciones como la tuya conseguimos aumentar el interés internacional de este blog y ayudamos a los estudiantes Erasmus franceses que viven en España. Muchas gracias!!!!
Pingback: No se hizo la miel para la boca del asno « Expresiones españolas para Erasmus en apuros
Salut mes amies!
Desde Argentina me regocijo al encontrar que tenemos ‘jobis’ similares. Me parece una genialidad la definición y espero reciban bien este humilde aporte oriundo del lenguaje popular argentino. Se trata del conocido (para mis compatriotas) «Gastar pólvora en chimangos».
Los chimangos son una especie de ave de rapiña, similar a un alcón pequeño cuya carne no es comestible, de ahí que gastar pólvora en chimangos es como «ofrecer conocimientos muy avanzados a gente que no está preparada para recibirlos o ni siquiera está interesada en ellos», como dicen ustedes en vuestra definición o cualquier cosa que uno se empeñe en dar, decir o hacer a alguien que NDI (no demuestra interés).
Un placer,
Athos
Sólo corregirle el nombre del ave: Halcón, con H
Oublié!
Digo, olvidé comentar que me he tomado el atrevimiento de linkear vuestra página en el blog que hemos desarrollado con el amigo D’Artagnan.
Salut
Mil gracias Athos!
Por tus aportaciones, por linkarme y por tu simpatía!
Te espero muy pronto por aquí de nuevo. Yo también te haré alguna visita 😉
Muy buen trabajo de investigación, debía hacer un trabajo para la escuela sobre alguna frase hecha, entre las opciones venía esta que haz explicado en el post, me parece un buen trabajo explicativo y por tanto deberé cambiar de opcion a investigar, jejeje, un abrazo. xo’s
lamentablemente hay mucha gente a los que podemos referirle esta frase. uhh es una pena:P
Nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi dirumpant vos.
Me gustó la traducción de la frase. No conozco demasiado de latín pero creo que por un lado está muy bien en tu oración el uso del imperativo, lo que me causa duda es el uso del plural ya que la oración termina usando la palabra «vos». Esto me hace suponer que el consejo está dirigido a una persona, y la traducción sería «y después, volviendose, te despedacen». Lo digo desde mi ignorancia y sabiendo que antiguamente en España el «vos» se usó mucho tiempo hasta ser definitivamente reemplazado por el «tu» y que en Argentina y Uruguay seguimos usando ese pronombre, el «tu» solo se usa para indicar posesión (Por ej: «Esa es tu opinión»).
Te pido disculpas si estoy errado, pero me entró la duda y quería compartirlo.
Saludos!
Para Martín: Vos, en latín, era el plural de tu.
En Perú se dice: «no gastes pólvora en gallinazo»…
En Córdoba se dice «más caro que engordar chanchos a bombones»
Pingback: Expresiones Españolas | Yo enseño español, ¿y tú?
Aunque haya pasado bastante tiempo, te elogio por haber realizado este blog tan completo y cercano, de un nivel lingüistico loable. Cualquiera diría que trabajas para la RAE. Sigues añadiendo entradas?