Archivo de la categoría: curiosidades

Otras 50 expresiones españolas y su equivalente en inglés (I)

Visto el éxito de la primera recopliación de 50 expresiones españolas y su equivalente en inglés, he aquí la continuación natural de ese intento por internacionalizar aún más este blog (así como para mostrar que las expresiones casi nunca pueden traducirse de forma literal).

Pues bien, sin más preámbulos (es decir, sin más rollos introductorios) aquí os dejo con ellas:

A bright harness for an old horse – A libro malo, encuadernación buena
Alive and kicking – Vivito y coleando
Better late than never – Más vale tarde que nunca
Birds of a feather, flock together – Los burros se buscan para rascarse unos con otros
Cash and carry – Pagar con dinero contante y sonante
Company in distress makes the sorrow less – Mal de muchos, consuelo de tontos
Don’t be an Indian giver – Quien quita lo que da, al infierno va
Don’t count your chickens before they hatch – No se puede vender la piel del oso antes de cazarlo
Don’t put the cart before the horse – Poner el arado delante del buey
Don’t rob Peter to pay Paul – Desvestir un santo para vestir otro
Dust to dust – Polvo eres y en polvo te convertirás
Easy come, easy go – Lo que el agua trae, el agua lleva
From A to Z – De pe a pa
Honesty is the best policy – El mejor camino, el recto
I’m running this show – Ser como Juan Palomo, yo me lo guiso, yo me lo como
It costs an arm and a leg – Costar un ojo de la cara
It’s better to be safe than sorry – Más vale prevenir que curar (o que lamentar)
Like father, like son – De tal palo tal astilla
No pain, no gain – Lo que sin esfuerzo se gana, nada vale
Pay up front if you want your errand run – Sin dinero se olvidan los encargos
Thank God it’s Friday (T.G.I.F.) – Por fin es viernes!
To play stupid – Hacerse el tonto
To pull someone’s leg – Tomarle el pelo a uno
What goes around, comes around – Con la moneda que pagues, te pagarán
When in Rome, do as Romans do – A donde fueres, haz lo que vieres

¿No está nada mal, verdad? Pues mañana, más!

Muchas gracias a english.com de donde he extraido esta recopilación de expresiones en su versión inglesa y española.

Estar de miranda

Para el día de hoy, una expresión que tal vez no sea muy popular, pero que desgraciadamente se podría usar muy a menudo: estar de miranda.

Ya sé que Miranda es nombre de mujer, pero la expresión española de hoy no tiene nada que ver con que alguien se sienta atraído por una chica llamada Miranda (en ese caso lo que diríamos es que alguien está por Miranda, fijaos en la preposición y en la mayúscula que denota nombre propio).

¿Y entonces? ¿Qué significa lo de estar de miranda? Tranquilos, aquí estoy yo para intentar explicároslo.

Seguro que en más de una ocasión habéis pasado por una obra y mientras algunos obreros están trabajando, otros se dedican a mirar a las chicas que pasan y muy probablemente a decirles algún que otro piropo. Pues bien, a estos que están mirando cuando deberían estar trabajando se les dice que están de miranda.

Pero no sólo hay mirandas en las obras. En cualquier ocasión en la que alguien que se supone que debería estar trabajando está mirando a sus compañeros cómo trabajan, o está de brazos cruzados en una silla, también se dice que está de miranda.

Espero que no tengáis a muchos que están de miranda a vuestro alrededor, pero bueno, si se da el caso, siempre les podréis decir: ¿qué pasa, que hoy estás de miranda? Si sois extranjeros y conoce la expresión, seguro que le dejáis maravillado y probablemente os invite a un café o a una cerveza. Y si no os entiende, recomendadle este blog. Seguro que se encuentra más de una sorpresa. 😉

Y ya para terminar, os dejo con una bonita foto, con gente que no sé si están de miranda, pero por lo menos sí están mirando. Espero que os guste!

Estar de miranda

Muchas gracias a Yoann Grange por la foto del post de hoy

Liarse la manta a la cabeza

Hay algunas veces que en la vida hay que tomar decisiones y emprender nuevos proyectos sin mirar atrás o sin evaluar demasiado las posibles consecuencias que pueda traer nuestra decisión, porque si no, nunca haríamos nada nuevo.

Para esas ocasiones en las que tomamos una decisión y la llevamos a cabo sin pensar mucho en las consecuencias que pueda traer se inventó la expresión liarse la manta a la cabeza.

Si os fijáis, el significado de la frase de hoy es bastante gráfico: si nos liamos (nos enrollamos) una manta en la cabeza, difícilmente podremos ver ni oír, por lo que no nos afecta demasiado lo que ocurra a nuestro alrededor porque no podemos percibirlo. Pues bien, precisamente en esa línea va la expresión española de hoy: tomamos una decisión y no miramos ni escuchamos a nadie.

Hay mucha gente que, en un momento determinado de su vida, se ha ido de su casa y se ha ido a otro país en busca de una nueva vida porque la que tenía no le gustaba. Tal vez no se paró a pensar en si le iban a echar de menos, en si había otra solución menos drástica o en si podía arreglar lo problemas que tenía. Simplemente se fue. Pues bien, para ocasiones como esa se puede decir que esa persona se lió la manta a la cabeza y se marchó.

Pues nada, espero que, a partir de ahora, cuando escuchéis que alguien se ha liado la manta a la cabeza, no penséis que tenía mucho frío, sino que os acordéis de este post en el que se esconde el verdadero significado de esa expresión.

Estar entre los brazos de Morfeo

He aquí una bella y poética expresión española que, como muchas otras, o conocemos su significado o nos puede llevar a confusión.

Si en algún momento escucháis que alguien está entre los brazos de Morfeo no penséis que esa persona se ha buscado un nuevo novio que se llama así, ni tampoco que esté físicamente abrazada por nadie. Estar entre los brazos de Morfeo es una forma de decir que alguien está durmiendo.

Y ¿de dónde proviene esta expresión? Pues veréis, gracias a mi amiga la Wikipedia (a la cual cito aquí literalmente, excepto en un par de comentarios añadidos entre paréntesis para ayudaros a comprender mejor) podemos decir que en la mitología griega, Morfeo (en griego antiguo Μορφεύς, de μορφη morphê, ‘forma’) es una deidad onírica (es decir, un Dios de los sueños). Es, según ciertas teologías antiguas, el principal de los Oniros, los mil hijos engendrados por Hipnos (el Sueño) y Nix (la Noche). Era representado con alas que batía rápida y silenciosamente, permitiéndole ir volando a cualquier rincón de la Tierra velozmente. Morfeo se encargaba de inducir los sueños de quienes dormían y de adoptar una apariencia humana para aparecer en ellos, especialmente la de los seres queridos (de ahí su nombre), permitiendo a los mortales huir por un momento de las maquinaciones (los engaños) de los dioses.

Por eso, como Morfeo era el guardián de los sueños, aquél que permitía que tuviésemos dulces sueños, hoy en día, cuando alguien está durmiendo o se le ve que está disfrutando de un dulce sueño, se dice que está entre los brazos de Morfeo.

Que tengáis un muy buen día… y una mejor noche.

No ser trigo limpio

Se dice que alguien no es trigo limpio cuando simula algo que no es, cuando es alguien falso, alguien malo que va de bueno, alguien de quien no te puedes fiar porque no es realmente sincero. Los ingleses a alguien que no es trigo limpio le dicen que es untrustworthy que es algo así como alguien en quien no puedes confiar.

Esta expresión, como muchas otras de la lengua española, proviene (como habréis podido imaginar) del campo, del mundo de la agricultura. El precio del trigo depende de la humedad y limpieza de éste: si está húmedo y lleno de cáscaras no es un trigo que se pueda usar directamente, sino que hay que limpiarlo, con lo cual su precio de venta es menor. Sin embargo, si nos intentan vender trigo «sucio» diciéndonos que es trigo limpio, nos estarán intentando engañar. De ahí que de una situación tan habitual como la compra de trigo provenga una expresión tan española como la de hoy.

Como anécdota puedo añadir que ha surgido una variación que me pareció muy divertida en la película Happy Feet. El pequeño Happy Feet es un pingüino que nace en un poblado de pingüinos en el que todos ellos cantan de forma maravillosa y gracias a sus voces consiguen encontrar a su pareja ideal para formar una familia. El problema es que nuestro protagonista canta terriblemente, pero sin embargo tiene una habilidad muy extraña para un pingüino: baila de forma genial. Pero claro, para sus compañeros, era un don mal visto, era extraño, diferente, muy mal aceptado por los más ancianos del clan (que eran considerados los sabios, ya que gracias a su experiencia podían aconsejar al resto sobre el mejor camino a seguir). Bueno, que mi misión tampoco es desvelaros la película. El caso es que si veis esa película en la versión española, hay un momento en el que uno de los pingüinos viejos y «sabios» dice: este pingüino no es huevo limpio, haciendo una adaptación de la frase de hoy al mundo de los pingüinos (hay que recordar que éstos no son mamíferos, sino que son aves que nacen de un huevo). Jeje, tanto rollo para esto! En fin, no sé, a mí me hizo gracia cuando lo escuché.

Pues nada, para terminar el post os dejo con una bella imagen de una campo de trigo, dedicándole el post a mi ahijado, un gran amante de la película Happy Feet.

No ser trigo limpio

Gracias a Yoann Grange por la foto del post de hoy

Tener enchufe

Aunque esta expresión sea muy española (por suerte para algunos y para desgracia de otros lo de tener enchufe funciona mucho en España), para conocer su origen tenemos que referirnos al mundo anglosajón.

Tener enchufe proviene de «to have connections», lo cual significa en inglés algo así como tener un medio de unión, un link (para la gente que esté acostumbrada al vocabulario online seguro que es fácil de imaginar lo que eso significa). Es decir, si conoces a alguien que te sirva de enlace para llegar a otra persona, el camino es mucho más fácil que si no es así.

En el mundo laboral (en algunos sectores) el tema de tener enchufe funciona con mucha frecuencia. ¿Quién no se ha encontrado alguna vez a alguien trabajando en un lugar simplemente porque es hijo de un amigo del jefe? ¿O esa vez que no hemos tenido que hacer cola para que nos sellen un documento porque nuestra madre toma café con la funcionaria encargada de ese papeleo? ¿Y qué me decís de ese descuento que os han hecho en la tienda porque vuestro abuelo ayudó al fundador de la tienda al crearla? Pues bien, todas esas ayudas se dice que se obtienen por enchufe.

Como os comentaba al principio, en múltiples ocasiones escuchréis decir a alguien eso de: este ha entrado aquí por echufe, lo cual significa que está ahí por otros medios que no son sus propios méritos, sino que es más bien porque conoce a alguien que le ha ayudado a estar ahí.

Así que nada, si alguna vez escucháis lo de que alguien tiene enchufe con algo, no le busquéis los cables… como en otras muchas ocasiones, es simplemente una forma de hablar. Y si no fuese por expresiones como esta… ¿sobre qué escribiría yo? 😀

Quien evita la ocasión evita el peligro

En esta vida, quien no arriesga no gana, pero hay veces en las que los riesgos son demasiado elevados como para jugársela. En esas ocasiones decimos que quien evita la ocasión (quien no se arriesga, quien no se la juega) evita el peligro (consigue que no se produzca el efecto negativo).

Así, podríamos decir que quien no enciende una cerilla no se quema (aunque es posible que se queme de otra forma, pero evitando usar cerillas, nos ahorramos un posible riesgo de quemarnos).

Quien no bebe, no se emborracha. Quien no navega por Internet si no tiene un antivirus instalado, no corre el riesgo de verse infectado por un virus. Quien no se acerca al borde de un barranco no se cae por él.

Es como lo que veíamos aquel día en el post muerto el perro se acabó la rabia: si acabamos con la origen del problema, acabamos con el problema (o por lo menos, con la mayor parte).

Así que nada, ya sabéis! Ahora ya depende de vosotros! Porque si nadie se atreviese a jugar con el fuego, nunca veríamos imágenes como la siguiente, y sería una pena ¿verdad?

Quien evita la ocasión evita el peligro
Muchas gracias a Yoann Grange por la foto del post de hoy.

Miel sobre hojuelas

Respondiendo a la pregunta que en uno de sus comentarios me dejaba Hase, vamos a explicar hoy lo que significa la expresión española miel sobre hojuelas.

Antes que nada y como ya hemos hecho en otras ocasiones, para poder entender mejor la expresión española de hoy (y para poder fijar de forma más fácil su significado en nuestra mente), pasemos a explicar los elementos que la componen.

Supongo que a estas alturas sabréis perfectamente qué es la miel, ese líquido dorado fruto de las abejas que tantos postres y bebidas calientes endulza a diario en todo el mundo. Pero lo que probablemente no sepais es que las hojuelas son una pasta fina de harina y huevo que se freía y a la que después se añadía azúcar, formando toda una delicia sobre todo hace unas cuantas décadas, momento en el cual tales manjares (es decir, comidas tan selectas) estaban al alcance de pocos y para éstos incluso en ocasiones muy contadas (grandes fiestas, bodas y poco más). Pues bien se decía que cuando a las hojuelas se las cubría con miel en lugar de con azúcar su sabor era todavía aún mejor, y es que claro, juntando un manjar con otro, el resultado era simplemente excepcional.

Con este buen sabor de boca que nos evoca la reciente explicación de los ingredientes de la expresión española de hoy ya estamos preparados para poder ver que decir que algo es miel sobre hojuelas cuando es insuperable, cuando es lo mejor de lo mejor, cuando no puede ir mejor.

Por ejemplo: El negocio va como miel sobre hojuelas (lo cual significa que el negocio funciona excelentemente). Otro ejemplo: Nuestra relación va como miel sobre hojuelas (pues al igual que ocurría anteriormente con el negocio, este segundo ejemplo indica que nuestra relación funciona a la perfección, que no podría ir mejor).

Una dulce expresión, ¿verdad? Pues ojalá tengáis muchas oportunidades para usarla, porque eso querrá decir que todo marcha a la perfección.

Dedicado a Hase.

Piropos

Bueno, bueno, bueno… después de unas minivacaciones blogeras (lo siento chic@s, tenía que descansar), reinicio mi actividad redactora de explicaciones de frases, refranes y expresiones españolas justo en el día en el que este blog cumple un año.

Pues sí, parece mentira pero ya hace un añito desde que escribí el primer post de este blog. Qué recuerdos! Así que bueno, como durante todo este tiempo de vida de mi pequeño blog he recibido con mucha ilusión todos vuestros comentarios, me habéis dado una idea con ellos para redactar el post de hoy.

En España tenemos fama de hablar alto, de comentar las cosas en voz alta y hay otra costumbre muy española y muy extendida que es la de decir piropos. Un piropo es una frase, una metáfora o una expresión que se dice a una persona (tradicionalmente a una mujer) para adularla (ensalzar su belleza o simplemente comunicar que su presencia nos produce agrado) con el propósito de llamar su atención o enamorarla. Hay piropos realmente bonitos y encantadores (que realzan la belleza de quienes los inspiran) y algunos un poco más soeces (llegan a ser tan vulgares que en lugar de una sonrisa o un guiño producen espanto). Tanto de los unos como de los otros, se dice popularmente que los albañiles (obreros de la construcción) son los sumos artífices (los que están más acostumbrados a inventar y decir piropos) de esta tradición española (probablemente porque desde la obra se pasan el día viendo pasar mujeres de todo tipo. Reconozcamos que alguien que está encerrado todo el día en el cubículo de su oficina, lo tiene más difícil). Por las ciudades andaluzas la costumbre de lanzar piropos a las chicas guapas que van paseando por la calle también es practicada con maestría por los camareros que intentan llamar la atención de los clientes para que acudan a sus bares y restaurantes (y que de paso aprovechan para llamar la atención de las chicas guapas).

Antes de pasar a la práctica hay que decir que en numerosas ocasiones se utilizan alusiones metafóricas y suelen ser muy ingeniosos y originales. Si no entendéis alguno de ellos, sólo tenéis que decírmelo. Una vez dicho esto, pasemos a los ejemplos que he podido recopilar en 1de3.com y wikipedia:

Con ganado de esta clase cualquiera se hace pastor.

Me gustaría ser caramelo para deshacerme en tu boca.

Dime cómo te llamas, que así le pondré nombre a mis sueños.

¡Flaca! ¡Tírame un hueso!

¡Quién fuera bizco para verte dos veces!

Si la belleza pagase impuestos, estarías arruinada.

¡Dónde venderán los números para ganar este premio!

¿Empezó la primavera? Acabo de ver la primera flor.

Dime tu nombre, que te pido para Reyes.

¿Qué haces aquí tan temprano? ¿No sabes que las estrellas sólo salen de noche?

Quisiera ser gato para pasar siete vidas a tu lado.

Si la belleza fuera un instante, tú serías la eternidad.

Tengo que llamar al cielo para avisarles de que se les ha escapado un ángel.

¡Cuántas curvas y yo sin frenos!

Nos ha tocado el gordo

A pesar de que muchos de los Erasmus que estáis estudiando en España habréis aprovechado para volver a casa por Navidad, en estos días en los que la lotería navideña es uno de los principales protagonistas, no podía dejar pasar la oportunidad de explicar una de esas frases que se repiten mucho: nos ha tocado el gordo.

Si algún día habéis escuchado esta expresión, seguramente os habréis quedado muy sorprendidos, y es que no es para menos! Pues bien, para que salgáis de esa duda que os quema por dentro y para evitaros la vergüenza de preguntar (aunque lo cierto es que siempre os animo a que lo hagáis porque es la mejor manera de aprender), aquí estoy yo para intentar haceros entender qué eso del gordo.

Pues bien, en realidad lo de nos ha tocado el gordo no es nada más que una abreviación de nos ha tocado el premio gordo, es decir, el premio más grande, el mayor premio de todo el sorteo. Como sabréis, en cualquier lotería, quiniela, boleto de apuestas, etc., siempre hay varios premios, unos más pequeños y otros mayores, según nos vayamos acercando más y más a la combinación considerada como ganadora. Pues bien, al que obtiene el mayor premio, el más grande, se le dice que le ha tocado el gordo (sobretodo se utiliza para la lotería de navidad, pero es cierto que al final se ha extendido a otros usos como el gordo de la primitiva, por ejemplo, otro tipo de lotería muy popular en España, algo similar a la del Euromillón).

Así que nada, la próxima vez que alguien os diga que le ha tocado el gordo, aprovechad para pedirle que para celebrarlo os invite a una caña, que aunque pudiese parecerlo, no le ha tocado como compañero de piso alguien con exceso de peso, sino más bien una buena cantidad de dinerito.

Con todo el cariño, que disfrutéis de estas fiestas!