Archivo de la categoría: refranes

No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy

Lo de hoy, además de ser un refrán, parece el típico consejo que daría cualquier madre a su hijo. Si recordáis algunos posts anteriores de este blog de expresiones españolas, este refrán iría en la línea del otro que dice a quien madruga Dios le ayuda (ya que fomenta el hecho de que cuanto antes se hagan las cosas, mejor) pero en contra de no por mucho madrugar amanece más temprano. No os podréis quejar, el refranero español os da ánimos y apoyo para cualquier ocasión. 😉

Y bueno, en contra de lo que pasa en otras ocasiones, el refrán de hoy significa lo que parece: si puedes hacer algo ahora, no esperes a más adelante. Mejor déjalo ya hecho no vaya a ser que luego sea demasiado tarde y aunque no fuese demasiado tarde, ya lo tienes hecho y te puedes dedicar a descansar o a hacer otras cosas.

Sé que habrá muchas personas que estarán en contra de la expresión española de hoy, pero bueno, para eso estamos, para iniciar un debate al que os invito a participar. ¿Os animáis? Espero vuestros comentarios!

A quien madruga Dios le ayuda

Después de hacer alusión al divino en un par de posts pasados como a Dios rogando y con el mazo dando o Dios los cría y ellos se juntan, haremos hoy alusión a un refrán que premia a aquellos que hacen las cosas lo antes posible para acabar cuanto antes.

Con el refrán a quien madruga Dios le ayuda no sólo queremos decir que a quien se levante pronto por la mañana le sonreirá la vida y tendrá un buen día, sino que en general, la vida le irá mejor a aquellos que no esperan al último momento a hacer las cosas, a aquellos que no se dejan vencer por la pereza de hacer cosas y en general a todos aquellos que son proactivos y que toman la iniciativa y se aventuran pronto a hacer las cosas.

Por ejemplo, quien madruga tiene más tiempo para hacer cosas a lo largo del día que el que se queda holgazaneando hasta las 2 del mediodía en la cama. El que primero llega a la playa tiene más sitio para elegir y puede escoger el mejor lugar para poner su toalla. El primero que llega a una tienda durante el periodo de rebajas es que el que tiene más posibilidad de encontrar alguna cosa que le guste y que sea de su talla. Es decir, a quien madruga Dios le ayuda. Pero ojo, esto no es siempre así, porque recordad que no por mucho madrugar amanece más temprano.

¿Cuál de los 2 refranes se aplica con más frecuencia a vuestras vidas? Espero vuestros comentarios! 😉

Más vale tarde que nunca

Hoy empezamos la semana con una expresión española que seguro que habéis oido alguna vez y que probablemente habréis entendido, pero como es muy utilizada, quería incluirla en esta recopilación de refranes y expresiones españolas.

Más vale tarde que nunca significa que es preferible que hagamos algo después de lo previsto a que no lo hagamos nunca, ya que por lo menos lo habremos hecho. Es mejor que lleguemos un poco tarde a una cita, a que dejemos plantada a la persona con la que habíamos quedado. Es mejor pedir perdón después de un tiempo a que no nos arrepintamos nunca por algo malo que hayamos hecho. Es mejor empezar tarde esa carrera universitaria que siempre quisimos hacer a que nunca lo intentemos. Es mejor que terminemos tarde una tarea a que la dejemos inacabada para siempre.

Y es que, aunque hay un sabio refrán que dice que no dejes para mañana lo que puedas hacer hoy, también hay otro que dice que nunca es tarde si la dicha es buena. Así que, si no llegáis a tiempo de hacer algo y os entra la duda, recordad el post de hoy: más vale tarde que nunca.

50 expresiones españolas y su equivalente en inglés (II)

Tal y como prometí ayer, el post de hoy va dedicado al resto de expresiones españolas con su equivalente anglosajón. Como veréis por los links, algunas de las expresiones españolas ya fueron comentadas en su día, pero este post viene a completar su significado y a recordarlas.

Leave me alone – Déjame en paz
Let the cat out of the bag – Revelar un secreto
Let’s have one for the road – Tomamos la penúltima
Make yourself at home – Siéntete como en tu casa o como Pedro por su casa
No wonder – No me extraña
Pissed as a newt- Borracho como una cuba
Pull the other one – ¡Anda ya!
Really! – ¡De verdad!
Same here – Yo también
Say when – Dime cuánto (para comida o bebidas)
Talk of the devil – Hablando del rey de Roma
Ten bob – 50 peniques
To pay cash – Pagar en efectivo
To my mind – En mi opinión
Touch wood. – Tocando madera
Watch out! – ¡Ten cuidado!
Were you born in a field/barn? – Cierra la puerta
What a rip off – ¡Qué timo!
What a mess! – ¡Qué lío!
What a cheek! – ¡Qué cara!
You’re pulling my leg. – Me estás tomando el pelo
You’re welcome – De nada (después de decir gracias)
You’re kidding – Estás de broma

Una vez más, muchísimas gracias a http://www.lingolex.com/ por su importante aportación al aprendizaje de las lenguas española e inglesa.

50 expresiones españolas y su equivalente en inglés (I)

Hoy empieza un post interesante para todas aquellas personas de habla inglesa o que manejen ese idioma y que estén aprendiendo a hablar español. De la misma forma, es perfectamente válido para todos aquellas personas de habla española que se estén aventurando a aprender inglés. La temática del post de hoy tiene 2 partes, la del post que nos ocupa y la del post de mañana (lo siento pero para tener la recopilación completa de las 50 expresiones españolas y su equivalente en inglés, tendréis que esperar a mañana).

Veréis que algunas de ellas linkan a otros posts de este mismo blog en el que se explicaba la expresión española. De verdad que espero que os sea muy útil y como siempre, si conocéis más y os animáis a participar, todos vuestros comentarios serán bienvenidos. Así que, dicho esto… empezamos!

A quid – Una libra
A wet blanket – Un aguafiestas
A hangover – Una resaca
Better late than never – Más vale tarde que nunca
Bless you! – ¡Jesús! (cuando alguien estornuda)
Bon apetit. – Qué aproveche o Buen provecho
By the way – A propósito
By all means – No faltaría mas/Por supuesto
Chat someone up – Ligar con alguien – Tirar los tejos
Cheer up! – ¡Anímate!
Cheers! – ¡Salud!
Cross your fingers. – Cruzar los dedos
Get the sack – Ser despedido
Help yourself – Sírvete
How come ? -¿Cómo es eso? ¿Por qué?
Hurry up – ¡Date prisa!
I must be off – Tengo que irme
I haven’t got a clue – No tengo ni idea
If only – Ojalá
It serves you right – Lo mereces
It rings a bell – Me suena
It’s up to you – Tú eliges
Keep the change – Quédate con el cambio
Keep your hair on! – ¡Cálmate!
I misjudged you: you let me down on the first try – Salir rana

Y mañana… más!

Podréis encontrar éstas y otras muchas utilidades lingüísticas en http://www.lingolex.com

Monto un circo y me crecen los enanos

La expresión española de hoy hace alusión (referencia, es decir, que se refiere) a la mala suerte. Un enano es una persona que es más bajita de lo normal y muchas veces trabajan en los circos (esos recintos cubiertos por una carpa, con asientos para los espectadores, que tiene en medio una o varias pistas donde actúan malabaristas, payasos, equilibristas, animales amaestrados para entretener a adultos y pequeños). Pues bien, no es muy normal que un enano, después de llegar a su edad adulta, crezca. Por eso, el colmo de la mala suerte es que se organice un espectáculo circense en el que una de las atracciones sea una actuación de enanos y que éstos crezcan (con lo cual, se acabó el espectáculo).

Esta frase se usa muy a menudo cuando se tiene mala suerte. Por ejemplo, nos compramos un piso y nada más llegar nos damos cuenta de que la mitad de los grifos no funciona. Vamos a llamar al técnico y se nos cae el teléfono al suelo y se rompe. Cogemos el móvil y resulta que cuando conseguimos hablar con nuestro fontanero de toda la vida nos enteramos de que está en el hospital porque acaba de sufrir un grave accidente. Y de repente suena el timbre de la puerta y es el vecino de abajo diciendo que todo el agua que no tenemos nosotros la tiene él en su casa en forma de gotera enmedio del salón. En este momento es para decir, madre mía, monto un circo y me crecen los enanos!

Pues nada, para que el día no sea tan traumático, os incluyo una foto que no es la foto de un circo pero… es tan bonita!

Manège - Toulouse

Muchas gracias a Yoann Grange por la foto de hoy.

El mismo perro con distinto collar

El mismo perro con distinto collar

Y para terminar la semana… sí, otra expresión española con el perro como protagonista (no, si cuando dicen que es el mejor amigo del hombre, por algo será…).

En fin, hay veces que, aunque intenten hacernos creer que hay cosas diferentes entre sí o que han cambiado, en realidad no es así. Intentan encubrirse con un disfraz, pero en el fondo, son iguales al resto. Para poder expresar esa situación se inventó la frase de hoy: el mismo perro con distinto collar. Y si lo pensáis es como el perrito de la foto. Pueden intentar hacernos creer que los 5 perritos de arriba son diferentes sólo porque llevan un collar distinto, pero en el fondo no es así. En las 5 imágenes el perro es el mismo. Así que no hay que dejarse engañar por las falsas apariencias o los disfraces. Hay que ir un poco más allá para conocer la realidad. Incluyamos ahora un par de ejemplos que ayuden a escenificar un poco más el uso de la frase de hoy.

Por ejemplo. Un empleado dice: Han cambiado de gerente para hacer parecer que la empresa había evolucionado y que iba a ser más moderna, pero qué va. Es el mismo perro pero con distinto collar (es decir, la persona es distinta (en este caso persona = collar) pero en el fondo la política empresarial es la misma (política empresarial = perro)).

Ejemplo 2: Me cambié de compañía operadora de teléfonos móviles porque me decían que me iban a ofrecer mejor cobertura a menor precio, pero al final la nueva empresa me da el mismo servicio pésimo que tenía con la anterior. Y es que todas son iguales. Son el mismo perro con distinto collar.

Así que nada, no os dejéis engañar por las apariencias. Porque a veces, y como dice otro refrán, las apariencias engañan.

Gracias a Yoann Grange por la foto del post de hoy.

Es peor el remedio que la enfermedad

Hay ocasiones en las que se dice aquello de a grandes males, grandes remedios, lo cual significa que los problemas de gran envergadura requieren soluciones acordes (es decir, soluciones drásticas o grandes soluciones). Pero a veces esas soluciones o remedios al problema son peores que el problema en sí.

Por ejemplo: imaginemos que tenemos una infección de garganta y el médico nos receta unos antibióticos, así que empezamos a tomarlos y éstos nos crean un dolor en el estómago tremendo. En este caso podríamos decir que es peor el remedio que la enfermedad (ya que antes sólo nos dolía la garganta y gracias al remedio, no sólo nos sigue doliendo la garganta, sino que además nos duele el estómago).

Otro ejemplo: resulta que inventan los biocostumbles para respetar el medioambiente y para poder producirlos se están cargando la selva amazónica brasileña en la que talan los árboles para poder cultivar la soja necesaria para la generación de biocombustibles. Este sería otro claro ejemplo de que es peor el remedio que la enfermedad.

Así que nada, la próxima vez que tengáis un problema, pensad bien en las consecuencias de adoptar una posible solución, no vaya a ser que sea peor el remedio que la enfermedad.

Muerto el perro, se acabó la rabia

Después de grandes expresiones como a perro flaco todo son pulgas, perro ladrador poco mordedor, a otro perro con ese hueso o ser como el perro del hortelano, que ni come ni deja comer, hoy vamos a analizar otra frase en la que el perro es el protagonista: muerto el perro se acabó la rabia (antes de nada pido perdón a todos aquellos amantes de los animales que puedan sentirse heridos a pesadumbrados por la expresión de hoy, pero tengo que decir en mi favor que no fui yo quien la inventó).

Dicho todo esto, entremos en acción.

Para aquellos que no lo sepan la rabia es una enfermedad que se produce en algunos animales y se transmite por mordedura a otros o al hombre, al inocularse el virus por la saliva o baba del animal rabioso. Cuando un perro tiene la rabia, muestra un comportamiento muy agresivo y peligroso y como esa enfermedad no puede curarse, la única forma que hay para eliminarla es sacrificando (matando) al animal que la ha contraido. De ahí viene el origen de muerto el perro se acabó la rabia.

Poco a poco se ha ido extendiendo el uso de esa frase para hechos más cotidianos en los que no necesariamente debe haber víctimas, sino que se usa cuando se percibe que algún mal termina cuando se extermina el elemento que lo causa. Por ejemplo: había mucho ruido en clase y como el profesor vio que Juan era el que incitaba a sus compañeros a hablar fuerte, le sacó de la clase. Así, muerto el perro se acabó la rabia.

Otro ejemplo: En la oficina se dieron cuenta de que Elena estaba enfrentando a unos empleados contra otros, lo cual estaba causando un mal ambiente increíble. Así que el jefe decidió despedirla y la relación entre los compañeros volvió a ser cordial. Muerto el perro, se acabó la rabia.

El último ejemplo de hoy. El otro día María llevaba unas sandalias muy bonitas pero que le hacían mucho daño en los pies. Como no podía soportar más el dolor, decidió quitárselas y seguir caminando descalza, con lo que el dolor provocado por el roce de las sandalias desapareció. Muerto el perro se acabó la rabia.

Pues nada, ya sabéis, si está en vuestra mano hacerlo y no cometéis ninguna ilegalidad ni matáis a nadie, eliminad de vuestro día a día todas aquellas cosas que os hacen daño u os perjudican. Seguro que seréis más felices!

A la fuerza ahorcan

La expresión española de hoy es una forma un tanto violenta de empezar la semana… pero bueno, como los lunes suelen ser un día que no le gusta a nadie (y si no que le pregunten a Garfield) pues también es el mejor momento para incluirla (porque un viernes… como que no).

Bueno va, vayamos al grano. Cuando alguien dice lo de a la fuerza ahorcan lo que quiere decir es que hay veces que la situación obliga a hacer algo que en otras circunstancias no haríamos, pero que como no nos queda más remedio, pues al final lo hacemos. Es cuando se hace algo sin querer (de mala gana) pero que se hace porque no hay más remedio.

Esta expresión puede ser usada en un sinfin de escenarios así que vamos a poner algunos ejemplos prácticos para que quede bien clarito.

Ejemplo 1. A María no le gustaba nada el idioma alemán, pero cuando la destinaron a la oficina de Berlín tuvo que ponerse las pilas y aprenderlo. Y es que… a la fuerza ahorcan.

Ejemplo 2. A Juan no le gusta mucho el queso, pero como no había ninguna otra cosa para comer, se lo tuvo que comer. Ya se sabe, a la fuerza ahorcan.

Ejemplo 3. Pepe odia volar, pero como quería ir a New York a conocer la ciudad pues no tuvo más remedio que subirse al avión. Y es que ya se sabe, a la fuerza ahorcan.

Pues nada, no os explico el origen de la frase porque supongo que ya lo habréis imaginado: nadie va a la horca por gusto, sino porque no hay más remedio.

Que tengáis una buena semana!!!