Archivo de la categoría: idiomas

Llevar la voz cantante

En honor a Anny quien en un comentario en la Lista de Expresiones españolas incluyó un buen número de sugerencias de expresiones a incluir en este blog, vamos a empezar una serie de frases en las que el verbo cantar es protagonista.

Se dice que alguien lleva la voz cantante cuando es el que maneja o domina la situación, el que hace de líder, el que lleva los pantalones.

También es cuando alguien es el que pone en marcha las cosas, cuando es un iniciador, el que encabeza los proyectos.

De hecho, si os fijáis, aunque no sea 100% evidente, sí que queda claro que alguien que va cantando es alguien que no se queda callado (es decir, que actúa) y que además destaca del resto (tiene iniciativa), así que no os será complicado recordar el significado de una frase como la de hoy. O por lo menos, eso espero! Y en breve… más frases de cantar! 😀

Y ahora os dejo con una foto de alguien que sí lleva la voz cantante.

Llevar la voz cantante

Muchas gracias a Yoann Grange por la foto del post de hoy.

Hacer la pelota o ser un pelota

Madre mía! Llevo más de 200 posts y aún no había incluido la expresión hacer la pelota o ser un pelota! A esto hay que ponerle remedio enseguida, así que… allá voy! 😀

Seguro que en más de una ocasión habéis escuchado lo de: «mira a Juan, ya le está haciendo la pelota al jefe», y sin embargo no vemos a Juan que tome forma de bola o que se ponga a botar como un balón, ¿verdad? Y es que es no hay que entenderlo literalmente.

Hacerle la pelota a alguien es adularle para conseguir algún beneficio presente o futuro (es decir, hacer o decir con intención lo que se cree que puede agradar a otro para conseguir algún beneficio). Y al que hace la pelota, se le dice que es un pelota. Así que… ya sabéis lo que es.

Ahora, pongamos algún ejemplo. Francisco es un pelota. Siempre le da la razón al jefe diga lo que diga.

Otro ejemplo. Mira a María, ya le está haciendo otra vez la pelota a Lorenzo. Llevándole siempre un café a su mesa aunque no se lo pida.

Y después de los ejemplos, el origen. Parece ser que antiguamente se llamaba pelotas a las prostitutas o amantes de los hombres adinerados. Como estas mujeres hacían y decían cosas del agrado de los hombres que las mantenían para que siempre las eligiesen a ellas y no a otras, a quien imitaba esa actitud (a quien hacía y decía lo que querían escuchar los demás para agradarles y poder sacar algún beneficio a cambio) se les llamaba también pelotas. Qué curioso, ¿verdad? Pues si queréis seguir aprendiendo expresiones españolas como las de hoy, no os perdáis ninguno de los posts de este blog.

Cuando seas padre, comerás huevos

Después de aquella mítica recopilación «Los huevos, ingrediente indispensable de muchas expresiones españolas«, para hoy, una jugosa y sabrosa expresión española también relacionada con los huevos: cuando seas padre, comerás huevos. Seguro que a simple vista os sorprende un poco esta expresión, pero como ya habréis ido viendo a lo largo de este blog, todo tiene un por qué.

La frase de hoy se usa cuando los padres o la gente mayor niega a los más jóvenes a hacer algo simplemente por su pronta edad, es decir, por su juventud. Es como si nos dijeses: eres demasiado joven para hacer algo así o cuando seas más mayor ya harás lo que quieras, pero como a los españoles nos gusta embellecer este tipo de sentencias, usamos la fórmula de hoy: cuando seas padre, comerás huevos. También se puede utilizar con un recién llegado a cualquier lugar, el cual desde el principio quiere tener un montón de privilegios y se le quiere hacer ver que hasta que no lleve más tiempo o se gane la confianza de los jefes, no podrá hacer lo que quiere.

Veamos algunos ejemplos de aplicación:
Hijo: Mamá, ¿puedo volver hoy a las 5 de la mañana?
Madre: No hijo no.
Hijo: ¿Por qué?
Madre: Porque cuando seas padre, comerás huevos.

Otro ejemplo:
Recién llegado: Eh, ¿por qué el jefe puede llegar a las 10 de la mañana y nosotros tenemos que estar aquí a las 8.30h?
Compañero: Porque cuando seas padre, comerás huevos.

Y bueno, como viene siendo habitual, para poder entender mejor el por qué del significado y uso de esta expresión, nos remitiremos a sus orígenes.

Antiguamente los huevos eran un alimento muy apreciado y valorado, y de hecho sólo el padre de familia y las personas enfermas (con ánimo de poder curarlas) tenían el derecho para comerse un huevo entero. Por eso, cuando los niños pedían comer un huevo, las madres les decían eso de: cuando seas padre, comerás huevos, y el uso de esta frase se generalizó después a todas aquellas cosas que no pueden hacerse simplemente por edad o experiencia.

Dedicado a mi mami por sugerir la expresión española de hoy.

Hacer algo a troche y moche

Para hoy, una divertida expresión española que además nos ayudará a introducir una nueva forma de locución: el pareado.

Antes de empezar diremos que un pareado es una estrofa de 2 versos que riman entre sí. Probablemente el pareado más famoso sea aquel que dice: Sin haberlo preparado, me ha salido un pareado, lo cual nos da un ejemplo de lo que es un pareado. Algo que va a la par, de dos en dos y que rima. Como las palabras que forman la esencia de la expresión de hoy: troche y moche.

Hacer algo a troche y moche es hacerlo sin orden, sin medida, de cualquier forma, incontroladamente, al tun tun. Hay mucha gente que ha perdido el norte y hace las cosas a troche y moche con lo que lo dejan todo patas arriba o manga por hombro (es decir, hecho un desastre). Porque para todo en esta vida hay un orden y un sentido.

Y bueno, ¿de dónde viene una expresión como hoy? Pues por lo visto proviene de los leñadores quienes cuando talaban bosques sin pensar en el futuro de los mismos (sin pensar en su regeneración ni el futuro crecimiento de los árboles) decían que talaban a troche y moche. De ahí que cualquier acción incontrolada haya adquirido esta expresión.

Pues nada, espero que aunque en este blog se comentan expresiones de diversos temas, orígenes y significados, no penséis que está hecho a troche y moche!

Otras 50 expresiones españolas y su equivalente en inglés (II)

Para terminar esta segunda recopilación de expresiones españolas y su equivalencia en inglés que empezamos ayer, aquí os incluyo las otras 25! Que las disfrutéis y uséis mucho!

You scratch my back, and I’ll scratch yours – Hoy por mí, mañana por ti
For foolish talk, deaf ears – A palabras necias, oídos sordos
The early bird catches the worm – A quien madruga, Dios le ayuda
To beat around the bush – Andarse por las ramas
Bottoms up! – Arriba, abajo, al centro, y para adentro
To each his own – Cada oveja con su pareja
Money talks – Con dinero baila hasta el perro
When the cat’s away, the mice will play – Cuando el gato se sale, los ratones se pasean
Where there’s smoke, there’s fire – Cuando el río suena, agua lleva
From now on – De aquí en adelante
Easier said than done – Del dicho a hecho hay mucho trecho
He who lives by the sword, shall die by the sword – Quien a hierro mata a hierro muere
As quick as a wink – En menos que canta un gallo
The sooner, the better – Cuanto antes, mejor
He’s just a bag full of surprises – Ser una caja de sorpresas
Never judge a book by its cover – Las apariencias engañan
A bad penny always turns up again – Mala hierba nunca muere
Easy does it! – Despacito y buena letra
All talk, no action – Mucho ruido y pocas nueces
To play stupid – Navegar con bandera de tonto
Never say never – Nunca digas de esta agua no beberé
Out of sight, out of mind – Ojos que no ven, corazón que no siente
To hit the sack – Planchar oreja
Where there’s a will, there’s a way – Querer es poder
He met his match – Encontrar a su media naranja
I misjudged you: you let me down on the first try – Salir rana

Muchas gracias a english.com de donde he extraido esta recopilación de expresiones en su versión inglesa y española.

Otras 50 expresiones españolas y su equivalente en inglés (I)

Visto el éxito de la primera recopliación de 50 expresiones españolas y su equivalente en inglés, he aquí la continuación natural de ese intento por internacionalizar aún más este blog (así como para mostrar que las expresiones casi nunca pueden traducirse de forma literal).

Pues bien, sin más preámbulos (es decir, sin más rollos introductorios) aquí os dejo con ellas:

A bright harness for an old horse – A libro malo, encuadernación buena
Alive and kicking – Vivito y coleando
Better late than never – Más vale tarde que nunca
Birds of a feather, flock together – Los burros se buscan para rascarse unos con otros
Cash and carry – Pagar con dinero contante y sonante
Company in distress makes the sorrow less – Mal de muchos, consuelo de tontos
Don’t be an Indian giver – Quien quita lo que da, al infierno va
Don’t count your chickens before they hatch – No se puede vender la piel del oso antes de cazarlo
Don’t put the cart before the horse – Poner el arado delante del buey
Don’t rob Peter to pay Paul – Desvestir un santo para vestir otro
Dust to dust – Polvo eres y en polvo te convertirás
Easy come, easy go – Lo que el agua trae, el agua lleva
From A to Z – De pe a pa
Honesty is the best policy – El mejor camino, el recto
I’m running this show – Ser como Juan Palomo, yo me lo guiso, yo me lo como
It costs an arm and a leg – Costar un ojo de la cara
It’s better to be safe than sorry – Más vale prevenir que curar (o que lamentar)
Like father, like son – De tal palo tal astilla
No pain, no gain – Lo que sin esfuerzo se gana, nada vale
Pay up front if you want your errand run – Sin dinero se olvidan los encargos
Thank God it’s Friday (T.G.I.F.) – Por fin es viernes!
To play stupid – Hacerse el tonto
To pull someone’s leg – Tomarle el pelo a uno
What goes around, comes around – Con la moneda que pagues, te pagarán
When in Rome, do as Romans do – A donde fueres, haz lo que vieres

¿No está nada mal, verdad? Pues mañana, más!

Muchas gracias a english.com de donde he extraido esta recopilación de expresiones en su versión inglesa y española.

Estar de miranda

Para el día de hoy, una expresión que tal vez no sea muy popular, pero que desgraciadamente se podría usar muy a menudo: estar de miranda.

Ya sé que Miranda es nombre de mujer, pero la expresión española de hoy no tiene nada que ver con que alguien se sienta atraído por una chica llamada Miranda (en ese caso lo que diríamos es que alguien está por Miranda, fijaos en la preposición y en la mayúscula que denota nombre propio).

¿Y entonces? ¿Qué significa lo de estar de miranda? Tranquilos, aquí estoy yo para intentar explicároslo.

Seguro que en más de una ocasión habéis pasado por una obra y mientras algunos obreros están trabajando, otros se dedican a mirar a las chicas que pasan y muy probablemente a decirles algún que otro piropo. Pues bien, a estos que están mirando cuando deberían estar trabajando se les dice que están de miranda.

Pero no sólo hay mirandas en las obras. En cualquier ocasión en la que alguien que se supone que debería estar trabajando está mirando a sus compañeros cómo trabajan, o está de brazos cruzados en una silla, también se dice que está de miranda.

Espero que no tengáis a muchos que están de miranda a vuestro alrededor, pero bueno, si se da el caso, siempre les podréis decir: ¿qué pasa, que hoy estás de miranda? Si sois extranjeros y conoce la expresión, seguro que le dejáis maravillado y probablemente os invite a un café o a una cerveza. Y si no os entiende, recomendadle este blog. Seguro que se encuentra más de una sorpresa. 😉

Y ya para terminar, os dejo con una bonita foto, con gente que no sé si están de miranda, pero por lo menos sí están mirando. Espero que os guste!

Estar de miranda

Muchas gracias a Yoann Grange por la foto del post de hoy

Liarse la manta a la cabeza

Hay algunas veces que en la vida hay que tomar decisiones y emprender nuevos proyectos sin mirar atrás o sin evaluar demasiado las posibles consecuencias que pueda traer nuestra decisión, porque si no, nunca haríamos nada nuevo.

Para esas ocasiones en las que tomamos una decisión y la llevamos a cabo sin pensar mucho en las consecuencias que pueda traer se inventó la expresión liarse la manta a la cabeza.

Si os fijáis, el significado de la frase de hoy es bastante gráfico: si nos liamos (nos enrollamos) una manta en la cabeza, difícilmente podremos ver ni oír, por lo que no nos afecta demasiado lo que ocurra a nuestro alrededor porque no podemos percibirlo. Pues bien, precisamente en esa línea va la expresión española de hoy: tomamos una decisión y no miramos ni escuchamos a nadie.

Hay mucha gente que, en un momento determinado de su vida, se ha ido de su casa y se ha ido a otro país en busca de una nueva vida porque la que tenía no le gustaba. Tal vez no se paró a pensar en si le iban a echar de menos, en si había otra solución menos drástica o en si podía arreglar lo problemas que tenía. Simplemente se fue. Pues bien, para ocasiones como esa se puede decir que esa persona se lió la manta a la cabeza y se marchó.

Pues nada, espero que, a partir de ahora, cuando escuchéis que alguien se ha liado la manta a la cabeza, no penséis que tenía mucho frío, sino que os acordéis de este post en el que se esconde el verdadero significado de esa expresión.

Estar entre los brazos de Morfeo

He aquí una bella y poética expresión española que, como muchas otras, o conocemos su significado o nos puede llevar a confusión.

Si en algún momento escucháis que alguien está entre los brazos de Morfeo no penséis que esa persona se ha buscado un nuevo novio que se llama así, ni tampoco que esté físicamente abrazada por nadie. Estar entre los brazos de Morfeo es una forma de decir que alguien está durmiendo.

Y ¿de dónde proviene esta expresión? Pues veréis, gracias a mi amiga la Wikipedia (a la cual cito aquí literalmente, excepto en un par de comentarios añadidos entre paréntesis para ayudaros a comprender mejor) podemos decir que en la mitología griega, Morfeo (en griego antiguo Μορφεύς, de μορφη morphê, ‘forma’) es una deidad onírica (es decir, un Dios de los sueños). Es, según ciertas teologías antiguas, el principal de los Oniros, los mil hijos engendrados por Hipnos (el Sueño) y Nix (la Noche). Era representado con alas que batía rápida y silenciosamente, permitiéndole ir volando a cualquier rincón de la Tierra velozmente. Morfeo se encargaba de inducir los sueños de quienes dormían y de adoptar una apariencia humana para aparecer en ellos, especialmente la de los seres queridos (de ahí su nombre), permitiendo a los mortales huir por un momento de las maquinaciones (los engaños) de los dioses.

Por eso, como Morfeo era el guardián de los sueños, aquél que permitía que tuviésemos dulces sueños, hoy en día, cuando alguien está durmiendo o se le ve que está disfrutando de un dulce sueño, se dice que está entre los brazos de Morfeo.

Que tengáis un muy buen día… y una mejor noche.

No ser trigo limpio

Se dice que alguien no es trigo limpio cuando simula algo que no es, cuando es alguien falso, alguien malo que va de bueno, alguien de quien no te puedes fiar porque no es realmente sincero. Los ingleses a alguien que no es trigo limpio le dicen que es untrustworthy que es algo así como alguien en quien no puedes confiar.

Esta expresión, como muchas otras de la lengua española, proviene (como habréis podido imaginar) del campo, del mundo de la agricultura. El precio del trigo depende de la humedad y limpieza de éste: si está húmedo y lleno de cáscaras no es un trigo que se pueda usar directamente, sino que hay que limpiarlo, con lo cual su precio de venta es menor. Sin embargo, si nos intentan vender trigo «sucio» diciéndonos que es trigo limpio, nos estarán intentando engañar. De ahí que de una situación tan habitual como la compra de trigo provenga una expresión tan española como la de hoy.

Como anécdota puedo añadir que ha surgido una variación que me pareció muy divertida en la película Happy Feet. El pequeño Happy Feet es un pingüino que nace en un poblado de pingüinos en el que todos ellos cantan de forma maravillosa y gracias a sus voces consiguen encontrar a su pareja ideal para formar una familia. El problema es que nuestro protagonista canta terriblemente, pero sin embargo tiene una habilidad muy extraña para un pingüino: baila de forma genial. Pero claro, para sus compañeros, era un don mal visto, era extraño, diferente, muy mal aceptado por los más ancianos del clan (que eran considerados los sabios, ya que gracias a su experiencia podían aconsejar al resto sobre el mejor camino a seguir). Bueno, que mi misión tampoco es desvelaros la película. El caso es que si veis esa película en la versión española, hay un momento en el que uno de los pingüinos viejos y «sabios» dice: este pingüino no es huevo limpio, haciendo una adaptación de la frase de hoy al mundo de los pingüinos (hay que recordar que éstos no son mamíferos, sino que son aves que nacen de un huevo). Jeje, tanto rollo para esto! En fin, no sé, a mí me hizo gracia cuando lo escuché.

Pues nada, para terminar el post os dejo con una bella imagen de una campo de trigo, dedicándole el post a mi ahijado, un gran amante de la película Happy Feet.

No ser trigo limpio

Gracias a Yoann Grange por la foto del post de hoy